![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
|
||||
|
Александр Мозговой- БЛАЖЕННЫ ЭТО СЧАСТЛИВЫ. НЕ БУДЕМ ОСТРОУМНИЧАТЬ. ГОРЕ ПРЫГАЮЩИМ И ИЩУЩИМ ПРИКЛЮЧЕНИЯ. ИБО ОНИ ЕГО НАЙДУТ НА СВОЮ ЗАДНИЦУ. И ГОРЕ СВЯТАТАТСТВУЮЩИМ И ЮРОДСТВУЮЩИМ(tr)
|
![]() |
![]() |
|
||||
|
Рустику: техническая справка.
Употребленное в Заповедях блаженства греческое слово МАКАРИОС означает не просто "счастливый" ("счастливый" - греч. ОЛБИОС - *в Новом Завете вообще не употребляется). МАКАРИОС - это именно блаженный, счастливый счастьем небес, а не земли. Святотатства в приведенном статусе нет, нет и юродства. Однако есть яркое дихотомическое толкование. В положительном смысле оно кратко пересказывает Заповеди, а отрицательном *- обыгрывая разговорное значение глагола "допрыгаться" - предупреждает об опасности пренебрежени Заповедями. Я бы поставил этот статус себе, да неловко. Не я его автор. |
![]() |
![]() |
|
||||
|
Ой, Александр Станиславович, насмешили про дихотомию:-D
Но судя по реакции народа, сейчас актуальнее: Не грузи ближнего своего как самого себя или Не грузите и негрузимы будете |
![]() |
![]() |
|
|||
|
ГРЕХИ ЛЮДЕЙ ПЕРЕЧИСЛЯТЬ ВЫ ТАК УСЕРДНО РВЁТЕСЬ...НАЧНИТЕ СО СВОИХ... И ДО ЧУЖИХ...ЕДВА ЛИ ДОБЕРЁТЕСЬ...
|
![]() |
![]() |
|
|||
|
нет более той виртуальной любви, как если кто положит виртуальную душу свою за виртуальных друзей своих
![]() |
| Powered by vBulletin® Version 3.8.6 Copyright ©2000 - 2011, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot |