А если, братья и сестры, вы будете читать послания апостола Павла на
койнэ (кстати, в досл.пер. именно "общедоступный" вариант греческого
языка), то сильно удивитесь, какие, иногда по жесткости выражения
употребляет апостол. Вот, например, выражение из 1Кор.4, 13: Син.пер. -
"мы как сор для мира, [как] прах, всеми [попираемый] доныне...",
так вот греч. сущ. "peripsima" в первом его значении (значит и чаще
всего встречающимся) в дословном переводе "кал, фикалии", как вам такой
поступок апостола - он обновленец?..
Вот пример достойных переводов с греческих евхологиев на русский литературный язык ********wertograd.narod.ru/text.htm
P.S.: Братья и сестры, прежде всего себя самих не вводите в заблуждение.
мой сын - моя копия ;0)))
|