Вернуться   Форум Христиан » О Боге » Общение о Боге

Ответ
 
Опции темы Опции просмотра
  post #11  
Старый 10.01.2010, 23:15
Без Ума
Guest
 
About
Сообщений: n/a
По умолчанию

Можно сюда и поставить сразу другие вопросы.
1.знал ли Бог что человек упайдёт в грех.???
2.когда выл заклан Агнец Божий,перед или после грехопадения???(F)
Ответить с цитированием
  post #12  
Старый 11.01.2010, 00:35
Сладкий Сан
Guest
 
About
Сообщений: n/a
По умолчанию

Быт 6:6 и раскаялся Господь, что создал человека на земле, и восскорбел в сердце Своем.Выходит и ОН ошибался.
))))))))))))) Interessnii vivod, esli u vas sin greshit to vihodit chto vi oshibailisi ?......mojet vam jalko sina i ne hotite ego potereati? nado bi s liuboviu k Bogu zadavati takoi vopros a ne biti soslujivtsem lukavomu v lukavih voprosah
Ответить с цитированием
  post #13  
Старый 15.01.2010, 02:39
Безумный Карапуз
Guest
 
About
Сообщений: n/a
По умолчанию

СКОРБИТЬ- и скорбеть о чем (скорблю, скорбишь), грустить, тосковать, печалиться, тужить, сильно жалеть,

РАСКАИВАТЬСЯ- , раскаяться, каяться, сожалеть о поступке своем, сознавать, что следовало бы сделать не то, не говорить или не делатьЧЕГО; убиваться совестью, казниться за прошлое.


Я так понимаю эти слова, а что подразумевал автор (или переводчик) ведомо только ему. Но каждый волен интерпретировать, и утверждать что его вывод (хоть и отличен по смыслу) наиболее близок истине.
Ответить с цитированием
  post #14  
Старый 16.01.2010, 22:58
Аватар для Tatjana Scho
Tatjana Scho Tatjana Scho вне форума
 
About
Регистрация: 04.09.2008
Сообщений: 45
По умолчанию

Как уже ниже разъяснялось что в оригинале, слово, которое переводится как "раскаиваться", наиврите означает "сожалеть." Сожаление о чем-то, вовсе не означает, чтопроизошло изменение мнения, а означает, что существует этосожаление за то, что произошло.
Бытие 6:6, "и раскаялся Господь, что создал человека на земле,"Этот стих говорит "… и воскорбел в сердце Своем," Бог сожалел о создании человека. Он не отменил Своего решения. Вместо этого, через Ноя, Онпозволяет человеку продолжить свое существование. То, что мы живысегодня, является живым доказательством того, что Бог не изменил Своегомнения о создании человека. Греховность человека ивызвала Божью скорбь, а не само существование человека.

Упавший духом гибнет раньше срока. Омар Хайям
Ответить с цитированием
  post #15  
Старый 16.01.2010, 23:04
Аватар для Tatjana Scho
Tatjana Scho Tatjana Scho вне форума
 
About
Регистрация: 04.09.2008
Сообщений: 45
По умолчанию

Иона 3:10: "… пожалел Бог о бедствии, о котором сказал, что наведет наних, и не навел.". Опять же, здесь используется слово "сожалевать."Почему же Бог "сожалевал" о том, что он запланировал для Ниневетян?Потому что у них изменились сердца и, в результате, они изменили своипути от неповиновения к послушанию. Бог поступает с абсолютнойпоследовательностью. Бог хотел судить Ниневию из-за зла, но Ниневетянераскаялись и изменили свои пути. Как результат, Бог помиловал Ниневию,что вполне соответствует Его характеру.

Упавший духом гибнет раньше срока. Омар Хайям
Ответить с цитированием
  post #16  
Старый 16.01.2010, 23:44
Безумный Карапуз
Guest
 
About
Сообщений: n/a
По умолчанию

Вот скажите как мне, человеку не знающему иврита и читающему неправильный перевод, делать правильные выводы?
Ответить с цитированием
  post #17  
Старый 17.01.2010, 00:09
Аватар для Tatjana Scho
Tatjana Scho Tatjana Scho вне форума
 
About
Регистрация: 04.09.2008
Сообщений: 45
По умолчанию

Обратиться к нескольким переводам. Я служу переводчиком в церкви. Так не поверите иногда и не знаю прибегать к синодальному переводу, когда зачитывают стихи из Библии или переводить свободно. Свободно переводить не решаюсь, потому что для людей читающих синодальный перевод сразу станет заметно не соответствие с точным текстом синодального перевода. Дело в том что проповедники используют различные немецкие переводы и иногда легче переводит обычный текст проповеди нежели стихи из Библии, которые обычно просто зачитываются . Иногда теряюсь, потому что сталкиваюсь с несоответствием.

Упавший духом гибнет раньше срока. Омар Хайям
Ответить с цитированием
  post #18  
Старый 17.01.2010, 01:13
Безумный Карапуз
Guest
 
About
Сообщений: n/a
По умолчанию

Как то на ин.язе одного из ВУЗов, группе студентов дали перевести куплет из песни "валенки" на разные языки. Результат отдали другой группе, не знавшей исходного текста и попросили перевести на русский. В результате, тексты общие по теме (про обувь), но абсолютно разные по смыслу.Насколько я знаю, то писание переводили с древнеарамейского на греческий, а с греческого на другие языки. Следовательно между тем что мы читаем сейчас и тем что было написано в оригинале, общая только тема - оба текста о Боге.
Ответить с цитированием
Ответ


Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход


Текущее время: 20:52. Часовой пояс GMT +4.
Powered by vBulletin® Version 3.8.6 Copyright ©2000 - 2011, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot