![]() |
|
![]() |
|
Опции темы | Опции просмотра |
![]() |
![]() |
|
|||
![]()
Можно сюда и поставить сразу другие вопросы.
1.знал ли Бог что человек упайдёт в грех.??? 2.когда выл заклан Агнец Божий,перед или после грехопадения???(F) |
![]() |
![]() |
|
|||
![]()
Быт 6:6 и раскаялся Господь, что создал человека на земле, и восскорбел в сердце Своем.Выходит и ОН ошибался.
![]() |
![]() |
![]() |
|
|||
![]()
СКОРБИТЬ- и скорбеть о чем (скорблю, скорбишь), грустить, тосковать, печалиться, тужить, сильно жалеть,
РАСКАИВАТЬСЯ- , раскаяться, каяться, сожалеть о поступке своем, сознавать, что следовало бы сделать не то, не говорить или не делатьЧЕГО; убиваться совестью, казниться за прошлое. Я так понимаю эти слова, а что подразумевал автор (или переводчик) ведомо только ему. Но каждый волен интерпретировать, и утверждать что его вывод (хоть и отличен по смыслу) наиболее близок истине. |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
|
||||
![]()
Иона 3:10: "… пожалел Бог о бедствии, о котором сказал, что наведет наних, и не навел.". Опять же, здесь используется слово "сожалевать."Почему же Бог "сожалевал" о том, что он запланировал для Ниневетян?Потому что у них изменились сердца и, в результате, они изменили своипути от неповиновения к послушанию. Бог поступает с абсолютнойпоследовательностью. Бог хотел судить Ниневию из-за зла, но Ниневетянераскаялись и изменили свои пути. Как результат, Бог помиловал Ниневию,что вполне соответствует Его характеру.
|
![]() |
![]() |
|
|||
![]()
Вот скажите как мне, человеку не знающему иврита и читающему неправильный перевод, делать правильные выводы?
|
![]() |
![]() |
|
||||
![]()
Обратиться к нескольким переводам. Я служу переводчиком в церкви. Так не поверите иногда и не знаю прибегать к синодальному переводу, когда зачитывают стихи из Библии или переводить свободно. Свободно переводить не решаюсь, потому что для людей читающих синодальный перевод сразу станет заметно не соответствие с точным текстом синодального перевода. Дело в том что проповедники используют различные немецкие переводы и иногда легче переводит обычный текст проповеди нежели стихи из Библии, которые обычно просто зачитываются . Иногда теряюсь, потому что сталкиваюсь с несоответствием.
|
![]() |
![]() |
|
|||
![]()
Как то на ин.язе одного из ВУЗов, группе студентов дали перевести куплет из песни "валенки" на разные языки. Результат отдали другой группе, не знавшей исходного текста и попросили перевести на русский. В результате, тексты общие по теме (про обувь), но абсолютно разные по смыслу.Насколько я знаю, то писание переводили с древнеарамейского на греческий, а с греческого на другие языки. Следовательно между тем что мы читаем сейчас и тем что было написано в оригинале, общая только тема - оба текста о Боге.
|
Powered by vBulletin® Version 3.8.6 Copyright ©2000 - 2011, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot |