По поводу "свиного рыла".
В оригинале поговорки говорится "с суконным рылом в калашный ряд". Это о том, что торговец сукном перепутал место в торговых рядах и залез туда, где торгуют едой. На самом деле, как мне кажется, "суконное рыло" имело ещё метафорическое значение - лицо с неопрятной, всклокоченной бородой.
Ну вот! Неужели я под елочкой никому не понравилась? Ни одного комментария от друзей...!?
|