8
Meрцер в своем «Тезаурусе» приводит образец раввинского использования слова во фразе «хатика шел басар», т.е. «часть плоти», или «куски плоти». Он переводит это слово в Дан.9:24 «прециза ест», т.е. «отрезаны». В буквальном переводе Ария Moнтануса оно переведено «десиза ест», т.е. «отрезано», где также дается пояснение, которое является грамматически правильным, оно переведено множественным числом «десиза сунт», т.е. «отрезаны». В Латинской версии Юния и Тремеллия «нехтак» (пассивный залог от «хатак») переведено как «десиза сунт», т.е. «отрезаны». И опять, Теодотион в греческой версии книги Даниила (которая используется в ватиканской копии Септуагинты как наиболее достоверная), это слово переводит как «сунетметезан», т.е. «были отрезаны», а в венецианской копии — «тетментай», «были вырезаны». Мысль относительно отрезания сохранена в Вульгате, где стоит фраза «аббревиате сунт», т.е. «сокращены». ". — У. Смит. Даниил и Откровение. – С. 192:2
Гневаясь,не согрешайте;солнце да не зайдет во гневе вашем ;и не давайте места диаволу. Библия послание к Ефесянам гл.4. ст. 26-27
|