![]() |
Вам кажется,что они хотят уловить истинный смысл произведения и поэтому читают в подлиннике?
|
Вам кажется,что они хотят уловить истинный смысл произведения и поэтому читают в подлиннике?:-D Мне не кажется...мне это говорили люди...которые предпочетают читать мировые произведения *литературы в подлинниках. Спросите это у любого....кто знает хотя бы несколько языков в совершенстве
|
Нина...я вам еще раз говорю-очки купите или перезарядите свой жесткий диск .. * Посоветовала слепая и безмозглая...
|
То есть,Светлана,евреи совсем не заинтересованы в том,что их Писание читает сама большая религия в мире и в искаженном виде?:-D Евреи изначально не были заинтересованы в переводах святых писаний....Для них это было траурным событием так как они знали что будет конечным результатом. В наше современное время Тору-Талмуд ...да переводят на многие языки и в том числе на русский....но задача перевода совсем другая-ознакомить евреев....живущих в разных странах и говорящих на разных *языках с их святыми писаниями. Иудаизм не преветствует мессионеррства...поэтому все переводы восновном расчитаны для облегчения понимания святых книг самими евреями
|
выходит,что мы все совсем не то прочли в творениях всех европейских авторов. Возьмите с полки пирожок:-D
|
Посоветовала слепая и безмозглая:-| Не много ли вы ...уважаемая ...на себя берете?Я требую извинения с вашей стороны...хамка
|
Не много ли вы ...уважаемая ...на себя берете?Я требую извинения с вашей стороны...хамка... * Щас!.. *Я ответила Вам тем же... Всего лишь...
|
Выходит..Арин...что вы ..лично вы...понимаете все религию только с точки зрения христианства и не пытаетесь понять в общем
|
Ну ...очень интересное мнение:-) ********istok.ru/library/jewish-education/peace/non-christians/missionaries_4462.html
|
По утверждению миссионеров...Иисус выполнил пророчество о том...что Мессия будет казнен посредством *распятия.Они цитируют стих их псалмов..который в правильном переводе звучит так(Техилим 22.17):"Окружили меня псы....толпа злодеев обступила меня.Как лев(терзают) мои руки и ноги мои"..".Как лев" на иврите-ке ари.Однако христианские переводчики изменили ке-ари. на КАРИ.Если игнорировать при этом ивритскую грамматику,то можно получить:"Он пробил...продолбил меня".В некоторых христианских изданиях Библии...это заявление было логически увязано тс актом распятия:"Мне пробивали руки и ноги".Такой перевод не имеет ничего общего с оригиналом.Даже если изменить буквы в словах...все равно будет выглядеть не убедительно.
|
| Текущее время: 03:16. Часовой пояс GMT +4. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.6
Copyright ©2000 - 2026, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot