Форум Христиан

Форум Христиан (http://forum-hristian.ru/index.php)
-   Общение о Боге (http://forum-hristian.ru/forumdisplay.php?f=10)
-   -   Библия - Слово Бога или человека? (http://forum-hristian.ru/showthread.php?t=8101)

Главацкая 07.02.2012 23:21

Девочки...девочки(md)" Различие наших мнений происходит не оттого,что один разумнее другого,а только оттого,что мы направляем наши мысли различными путями..".(Декарт)..."Когда ты хочешь показать своему собеседнику в разговоре какую-нибудь истину,то самое главное при этом не раздражаться и не сказать ни одного недоброго или обидного слова" (Эпиктет)"

Svet-lana 07.02.2012 23:26

Понятно теперь откуда и эта замашка у муслимов о том,что Коран надо читать только в подлиннике. Выходит,что Тору может прочесть только лишь еврей и причем обязательно грамотный. А вот передать ее смысл на другой язык,уже никто не способен:-D Способен...только из-за особенности языка и иногда невозможности точного перевода с одного языка на другой...в некоторых местах очень сильно искажается смысл. Читайте пример про рога

Svet-lana 07.02.2012 23:28

Я не знаю....что с Кораном....но если вам память не изменяет...то именно христиане и мусульмане позаимствовали Ветхий Завет у евреев....а не наоборот. Так что...как я понимаю-святое писание более близкое к первоначальному можно прочесть только на иврите..Все остальное...кто касается самой Торы-Библии-это переводы.

GO 07.02.2012 23:29

а зачем надо переводчику вместо кожи лица переводить как рог,он что неграмотным был и не знал что сам прочел? Синонимами полон любой язык и вроде проблем с переводом нет ни у одного языка. И раз уж такие умные,эти толкователи и т.д,то давно бы взяли и перевели как им нравится,а не умничали над чужими переводами.

GO 07.02.2012 23:31

Все дсделано для того,чтобы читатель в итоге обратился за разьяснением к священнику. Вы улавливаете *мой намек?

Svet-lana 07.02.2012 23:33

А вот еще пример по поводу переводов вообще. Возьмем исконно русские слова...которые имеют место быть только в русском фольклере. К примеру-лапти:-D Попробуйте переведите на любой другой язык. Вы можете получить в переводе что-то близкое по смыслу...но никогда это не будет точным переводом. Кто-то переведет это-обувью русских. Кто-то-соломенными тапками и так далее.А в иврите есть слова....которые в разных контекстах могут иметь совершенно разные значения. Кстати...в русском языке тоже такое есть. Слово-ключь.Ключь-родник...ключ-скрепичный....ключь-дверной....ключь- к сердцу.Челоек ..не владеющий хорошо руссским языком....может допустить грубейшую ошибку в понимании этого слова в определенном контексте. Так и на иврите

Svet-lana 07.02.2012 23:34

Керен....(с ударением на первую букву Е)-на иврите означает-луч....всет.....рог. Как хотите...так и переводите.

GO 07.02.2012 23:36

я не пойму,как может переводить тот,кто не знает языка? Вы о чем ваще толкуете?

Svet-lana 07.02.2012 23:37

я же выше написала. Что часть библейских текстов при переводе в свое время искажалось намеренно....или самими евреями...по приказу сверху тех же духовных христианских лиц....либо специально

GO 07.02.2012 23:38

Допустим. Тогда почему до сих пор никто не перевел так,как положено? Вроде евреи не бедны своими гениями.


Текущее время: 13:04. Часовой пояс GMT +4.

Powered by vBulletin® Version 3.8.6
Copyright ©2000 - 2026, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot