Вернуться   Форум Христиан » О Боге » Общение о Боге

Ответ
 
Опции темы Опции просмотра
  post #11  
Старый 11.09.2008, 23:20
Аватар для Playgirl
Playgirl Playgirl вне форума
 
About
Регистрация: 08.05.2008
Сообщений: 426
По умолчанию

Начну *почти с самого начала, чтобы все уложилось постепенно.

"Все библейские переводы языков различных народов уходят своими корнями во времена реформации. В то время Св. Писание благодатью Божьей было открыто народам Европы и за ее пределы.Во многих странах было сломлено дремучее господство католической церкви, удерживающее от людей истину Библии и подавляющее всякую попытку перевода ее на языки народов. В последующих столетиях свободно доступное Слово Божие принесло чудесный плод в спасении многих людей. Библия переводилась на все новые языки, когда призванные Богом вестники несли Евангелие во все концы Земли. Миллионы людей во всем мире приходили через Слово Божие к живой вере, каялись и возрождались. Св. Писание стало для них высшим авторитетом в их жизни по вере. (пр-ие)

ОГРОМНОЕ СПАСИБО ЗА СЕРДЕЧНЫЕ ПОЖЕЛАНИЯ, ПОЗДРАВЛЕНИЯ И ПОДАРКИ !!!
Ответить с цитированием
  post #12  
Старый 11.09.2008, 23:34
Аватар для Конфетка
Конфетка Конфетка вне форума
 
About
Регистрация: 28.04.2008
Сообщений: 134
По умолчанию

Эльвира, дело в том, что Рудольф Эбертхойзер (Eberthauser) пишет для немцев, для русскоязычных такой проблемы и не существует. Когда делали перевод 1876г, то целая комиссия Синода сверяла по церковнославянским источникам, а они делались задолго до Мартина Лютера и реформации, хотя в Англии не было реформации, и Библию на английский переводили раньше, чем Лютер на немецкий.
***********.das-wort-der-wahrheit.de/ насколько я понимаю, это сайт Рудольфа Эбертхойзера. Для читающих по-немецки достаточно файлов в pdf на самые разнообразные темы, в том числе и по проблемам перевода на немецкий.

"Один не разберёт, чем пахнут розы..., другой- из горьких трав добудет мёд, кому-то мелочь дашь- и он запомнит, другому - жизнь отдашь- а он и не поймёт...
Ответить с цитированием
  post #13  
Старый 11.09.2008, 23:36
Аватар для Playgirl
Playgirl Playgirl вне форума
 
About
Регистрация: 08.05.2008
Сообщений: 426
По умолчанию

Со времен реформации до конца 19 столетия все протестантские переводы Библии основывались на одном и том же греческом тексте, так называемом "Тeхtus Reсeptus" (что означает "признанный текст"), который изначально был издан ученым Эразмусом Роттердамовским в 1516 году.Этот самый текст был признан всеми реформаторами как от Бога данный и достоверный.Он был также признан миллионами верующих христиан различных конфессий. Таким образом Textus Receptus Нового Завета являлся для всех верующих на протяжении 350 лет неоспоримой, достоверной основой их веры. (пр-ие)

ОГРОМНОЕ СПАСИБО ЗА СЕРДЕЧНЫЕ ПОЖЕЛАНИЯ, ПОЗДРАВЛЕНИЯ И ПОДАРКИ !!!
Ответить с цитированием
  post #14  
Старый 11.09.2008, 23:51
Аватар для Playgirl
Playgirl Playgirl вне форума
 
About
Регистрация: 08.05.2008
Сообщений: 426
По умолчанию

Ирина! Большое спасибо за ссылку! Там есть материал и на русском языке!

Нет, Ирина, тема эта не касается только немцев. Я тоже так вначала думала, пока не увидела здесь на форумах те же самые расхождения в цитатах Св. Писания.

Речь идет именно об оригиналах, взятых в основу различных переводов. Об этом как раз и пишет Эбертсгойзер.

ОГРОМНОЕ СПАСИБО ЗА СЕРДЕЧНЫЕ ПОЖЕЛАНИЯ, ПОЗДРАВЛЕНИЯ И ПОДАРКИ !!!
Ответить с цитированием
  post #15  
Старый 12.09.2008, 00:53
Аватар для Playgirl
Playgirl Playgirl вне форума
 
About
Регистрация: 08.05.2008
Сообщений: 426
По умолчанию

Продолжаю с Эбартсгойзером:

"Начиная с 19 столетия научная "текстология" оказывала свое влияние на церкви и на богословов. Эта наука требовала через исследование отдельных рукописей и предположений сконрструировать наиболее "лучший", с оригиналом более схожий изначальный текст. При этом эти текстологи опирались на древние рукописи, в многочисленных местах расходящиеся с признанным текстом реформации. Одни из известных критиков 19 столетия были Константин фон Тишендорф, Броук Фосс Весткотт и Фентон Джон Антони Хорт.Текстусу Рецептусу были противопоставлены издания греческого Нового Завета, составленного критиками-текстологами.Эти издания содержали многочисленные удержки и изменения до сих пор через столетия сохраненного текста Библии.

ОГРОМНОЕ СПАСИБО ЗА СЕРДЕЧНЫЕ ПОЖЕЛАНИЯ, ПОЗДРАВЛЕНИЯ И ПОДАРКИ !!!
Ответить с цитированием
  post #16  
Старый 12.09.2008, 01:00
Аватар для Playgirl
Playgirl Playgirl вне форума
 
About
Регистрация: 08.05.2008
Сообщений: 426
По умолчанию

При этом в течение времени все большее значение приобретало издание немецкого критика Эберхарда Нестле, которое было перенято и продолжено Эрвином Нестле и Куртом Аланд.

На сегодняшний день греческий Новый Завет издания "Нестле-Аланд" является стандартным текстом для теологов и Библейских Обществ.

ОГРОМНОЕ СПАСИБО ЗА СЕРДЕЧНЫЕ ПОЖЕЛАНИЯ, ПОЗДРАВЛЕНИЯ И ПОДАРКИ !!!
Ответить с цитированием
  post #17  
Старый 12.09.2008, 02:30
Аватар для Playgirl
Playgirl Playgirl вне форума
 
About
Регистрация: 08.05.2008
Сообщений: 426
По умолчанию

Ubersetzungen
Hier

finden sich Ubersetzungen einzelner Schriften von Rudolf Ebertshauser

ins Russische, Ungarische, Spanische und Italienische.

После того, как Вы зайдете по ссылке, указанной Ириной Вик:

***.das-wort-der-wahrheit.de *

"кликните" на слово *Ubersetzungen * *

И можно все четко читать по-русски.

ОГРОМНОЕ СПАСИБО ЗА СЕРДЕЧНЫЕ ПОЖЕЛАНИЯ, ПОЗДРАВЛЕНИЯ И ПОДАРКИ !!!
Ответить с цитированием
  post #18  
Старый 13.09.2008, 10:11
Гей Славяне
Guest
 
About
Сообщений: n/a
По умолчанию

а кто читал перевод Давида Стерна"ЕНЗ"?интересно мнение?



У меня есть комментарии Стерна к ЕНЗ. Моё мнение - Стерн, в комментариях, пытается донести так, чтобы было "и вашим и нашим". На спорные места, даёт несколько толкований (одно для иудейского ума, второе - для христианского, иногда ещё и третье...).
Ответить с цитированием
  post #19  
Старый 16.09.2008, 02:56
Аватар для Playgirl
Playgirl Playgirl вне форума
 
About
Регистрация: 08.05.2008
Сообщений: 426
По умолчанию

Всем читающим - зайдите по ссылке:

***.das-wort-der-wahrheit.de

Дойдите "мышкой" до немецкого слова UBERSETZUNGEN ,

на него нажмите и читайте по-русски!

ОГРОМНОЕ СПАСИБО ЗА СЕРДЕЧНЫЕ ПОЖЕЛАНИЯ, ПОЗДРАВЛЕНИЯ И ПОДАРКИ !!!
Ответить с цитированием
  post #20  
Старый 17.09.2008, 15:46
Аватар для Playgirl
Playgirl Playgirl вне форума
 
About
Регистрация: 08.05.2008
Сообщений: 426
По умолчанию

1 John 5:20 Знаем также, что Сын Божий пришел и дал нам свет и разум,

да познаем Бога истинного и да будем в истинном Сыне Его Иисусе Христе.

Сей есть истинный Бог и жизнь вечная. Дети! храните себя от идолов. Аминь.

Сравнила приведенную цитату с 4-мя переводами (3 немецких и русский, синодальный). Вот как звучит в них, причем -единогласно:

"Знаем также, что Сын Божий пришел и дал нам(свет и) разум, да

познаем (Бога) истинного и да будем в истинном Сыне Его Иисусе Христе : Сей есть истинный Бог и жизнь вечная.

Дети! храните себя от идолов. Аминь."

ОГРОМНОЕ СПАСИБО ЗА СЕРДЕЧНЫЕ ПОЖЕЛАНИЯ, ПОЗДРАВЛЕНИЯ И ПОДАРКИ !!!
Ответить с цитированием
Ответ


Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход


Текущее время: 17:46. Часовой пояс GMT +4.
Powered by vBulletin® Version 3.8.6 Copyright ©2000 - 2011, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot