|
||||
Эльвира, дело в том, что Рудольф Эбертхойзер (Eberthauser) пишет для немцев, для русскоязычных такой проблемы и не существует. Когда делали перевод 1876г, то целая комиссия Синода сверяла по церковнославянским источникам, а они делались задолго до Мартина Лютера и реформации, хотя в Англии не было реформации, и Библию на английский переводили раньше, чем Лютер на немецкий.
***********.das-wort-der-wahrheit.de/ насколько я понимаю, это сайт Рудольфа Эбертхойзера. Для читающих по-немецки достаточно файлов в pdf на самые разнообразные темы, в том числе и по проблемам перевода на немецкий. |
|
||||
Со времен реформации до конца 19 столетия все протестантские переводы Библии основывались на одном и том же греческом тексте, так называемом "Тeхtus Reсeptus" (что означает "признанный текст"), который изначально был издан ученым Эразмусом Роттердамовским в 1516 году.Этот самый текст был признан всеми реформаторами как от Бога данный и достоверный.Он был также признан миллионами верующих христиан различных конфессий. Таким образом Textus Receptus Нового Завета являлся для всех верующих на протяжении 350 лет неоспоримой, достоверной основой их веры. (пр-ие)
|
|
||||
Ирина! Большое спасибо за ссылку! Там есть материал и на русском языке!
Нет, Ирина, тема эта не касается только немцев. Я тоже так вначала думала, пока не увидела здесь на форумах те же самые расхождения в цитатах Св. Писания. Речь идет именно об оригиналах, взятых в основу различных переводов. Об этом как раз и пишет Эбертсгойзер. |
|
||||
Продолжаю с Эбартсгойзером:
"Начиная с 19 столетия научная "текстология" оказывала свое влияние на церкви и на богословов. Эта наука требовала через исследование отдельных рукописей и предположений сконрструировать наиболее "лучший", с оригиналом более схожий изначальный текст. При этом эти текстологи опирались на древние рукописи, в многочисленных местах расходящиеся с признанным текстом реформации. Одни из известных критиков 19 столетия были Константин фон Тишендорф, Броук Фосс Весткотт и Фентон Джон Антони Хорт.Текстусу Рецептусу были противопоставлены издания греческого Нового Завета, составленного критиками-текстологами.Эти издания содержали многочисленные удержки и изменения до сих пор через столетия сохраненного текста Библии. |
|
||||
При этом в течение времени все большее значение приобретало издание немецкого критика Эберхарда Нестле, которое было перенято и продолжено Эрвином Нестле и Куртом Аланд.
На сегодняшний день греческий Новый Завет издания "Нестле-Аланд" является стандартным текстом для теологов и Библейских Обществ. |
|
||||
Ubersetzungen
Hier finden sich Ubersetzungen einzelner Schriften von Rudolf Ebertshauser ins Russische, Ungarische, Spanische und Italienische. После того, как Вы зайдете по ссылке, указанной Ириной Вик: ***.das-wort-der-wahrheit.de * "кликните" на слово *Ubersetzungen * * И можно все четко читать по-русски. |
|
|||
а кто читал перевод Давида Стерна"ЕНЗ"?интересно мнение?
У меня есть комментарии Стерна к ЕНЗ. Моё мнение - Стерн, в комментариях, пытается донести так, чтобы было "и вашим и нашим". На спорные места, даёт несколько толкований (одно для иудейского ума, второе - для христианского, иногда ещё и третье...). |
|
||||
1 John 5:20 Знаем также, что Сын Божий пришел и дал нам свет и разум,
да познаем Бога истинного и да будем в истинном Сыне Его Иисусе Христе. Сей есть истинный Бог и жизнь вечная. Дети! храните себя от идолов. Аминь. Сравнила приведенную цитату с 4-мя переводами (3 немецких и русский, синодальный). Вот как звучит в них, причем -единогласно: "Знаем также, что Сын Божий пришел и дал нам(свет и) разум, да познаем (Бога) истинного и да будем в истинном Сыне Его Иисусе Христе : Сей есть истинный Бог и жизнь вечная. Дети! храните себя от идолов. Аминь." |
Powered by vBulletin® Version 3.8.6 Copyright ©2000 - 2011, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot |