Вернуться   Форум Христиан » О Боге » Богословие

Ответ
 
Опции темы Опции просмотра
  post #1  
Старый 03.10.2010, 09:01
Аватар для Осколок Мьда
Осколок Мьда Осколок Мьда вне форума
 
About
Регистрация: 28.04.2008
Сообщений: 123
По умолчанию Кто согласен с этим логичным выводом,: что такие два понятия ,как-Бог есть ...

Кто согласен с этим логичным выводом,: что такие два понятия ,как-Бог есть любовь, и "вечные муки", - несовместимы ?(03.10.2010)

Нам всегда кажется, что нас любят за то, что мы хороши. А не догадываемся, что любят нас от того, что хороши те, кто нас любит
Ответить с цитированием
  post #2  
Старый 06.07.2011, 09:30
Аватар для Кристалина
Кристалина Кристалина вне форума
Member
 
About
Регистрация: 06.07.2011
Сообщений: 62
По умолчанию

конечно несовместимы.
интересно то что пишется в библии"отк. 20:13, 14, сп: «отдало море мертвых, бывших в нем, и смерть и ад* отдали мертвых, которые были в них; и судим был каждый по делам своим. и*смерть и ад повержены в озеро огненное».
ад отдал мёртвых,как это совместить с понятием что в аду,мучаются вечно?
и,для чего богу было отдавать любимого сына,на погибель ради людей,чтобы потом после смерти загнать их"души" в ад?
Ответить с цитированием
  post #3  
Старый 14.07.2011, 14:40
Аватар для Кристалина
Кристалина Кристалина вне форума
Member
 
About
Регистрация: 06.07.2011
Сообщений: 62
По умолчанию

. слово «ад» встречается во многих переводах библии. есть библии, в которых вместо слова «ад» используются слова «могила», «преисподняя», «мир мертвых» и другие. в*некоторых библиях соответствующие слова просто транслитерируются с языков оригинала, то есть передаются буквами языка, на который делается перевод. что это за слова? это еврейское слово шео́л и греческие слова ха́дес и ге́енна. как шео́л, так и ха́дес обозначают не отдельное место погребения, а общую могилу человечества. ге́енна служит символом вечного уничтожения. однако во многих христианских и нехристианских религиях под адом понимается место, где обитают демоны и где нечестивые после смерти подвергаются наказанию, часто мучительному
Ответить с цитированием
  post #4  
Старый 14.07.2011, 14:41
Аватар для Кристалина
Кристалина Кристалина вне форума
Member
 
About
Регистрация: 06.07.2011
Сообщений: 62
По умолчанию

что говорится в библии о состоянии мертвых? могут ли они чувствовать боль?
эккл. 9:5, 10: «живые знают, что они умрут, а мертвые ничего не знают... все, что может делать твоя рука, делай, прилагая все силы, потому что в шеоле**— месте, куда ты пойдешь,— нет ни работы, ни замыслов, ни знания, ни мудрости». (поскольку мертвые ничего не знают, они, конечно же, не чувствуют боли.) (*«шеол», пд; «могила», сп, соп; «преисподняя», пам, тх; «мир мертвых», смп.)
пс. 146:4: «выходит дух его, и он возвращается в свою землю. в*тот день исчезают его мысли*». (*«мысли», тх; «помышления», 145:4 в сп; «замыслы», 145:4 в пп; «планы», 145:4 в соп.)
Ответить с цитированием
  post #5  
Старый 14.07.2011, 14:41
Аватар для Кристалина
Кристалина Кристалина вне форума
Member
 
About
Регистрация: 06.07.2011
Сообщений: 62
По умолчанию

Говорится ли в Библии, что душа продолжает жить после смерти тела?
Иез. 18:4: «Душа*, которая грешит, та умрет». (*«Душа», СП, ПАМ, Тх; «Тот, кто грешит», СоП; «Кто согрешит», СмП.)
Профессор Руанской семинарии (Франция) отметил: «Библия не поддерживает представление о том, что „душа“*— это чисто духовная, бесплотная субстанция, существующая отдельно от тела» (Auzou G. La Parole de Dieu. Париж, 1960. С. 128).
«Хотя еврейское слово нефеш [в Еврейских Писаниях] часто переводится как „душа“, было бы неправильно вкладывать в него греческое значение этого слова. Нефеш... никогда не понимается как нечто, живущее независимо от тела. В*Новом Завете греческое слово психе часто переводится словом „душа“, но опять же не следует поспешно заключать, что это слово имеет то же значение, которое в него вкладывали греческие философы. Обычно оно означает „жизнь“, „жизненная сила“, а иногда „человек“» (The Encyclopedia Americana. 1977. Т. 25. С. 236).
Ответить с цитированием
  post #6  
Старый 14.07.2011, 14:43
Аватар для Кристалина
Кристалина Кристалина вне форума
Member
 
About
Регистрация: 06.07.2011
Сообщений: 62
По умолчанию

Почему существует путаница относительно того, что в Библии подразумевается под адом?
«Первые переводчики Библии неизменно переводили еврейское слово шеол и греческие слова гадес и геенна словом „ад“. Это привело к путанице и породило неправильные представления об аде. В*исправленных изданиях Библии переводчики использовали транслитерацию этих слов, но этого оказалось недостаточно, чтобы полностью устранить неясность и исправить ошибочные представления» (The Encyclopedia Americana. 1942. Т. 14. С. 81).
Вместо того чтобы быть последовательными в передаче слов оригинала, переводчики позволяли собственным взглядам влиять на их перевод. Вот несколько примеров. 1)*В*Синодальном переводе слово шео́л передается словами «преисподняя», «гроб», «ад преисподний», «ад» и «могила»; ха́дес*— словом «ад»; ге́енна*— словом «геенна». 2)*В*«Современном переводе» для передачи слова шео́л используются слова «смерть», «могила», «место смерти» и «преисподняя»; ха́дес переводится как «ад», «страна мертвых» и «царство мертвых». Однако слово «ад» также используется при переводе слова ге́енна. 3)*В*«Смысловом переводе» шео́л переводится словами «могила», «мир мертвых» и «преисподняя»; ха́дес передается словами «ад» и «мир мертвых». Однако ге́енна в нем тоже переводится словом «ад». Из-за такой непоследовательности значение слов оригинала было искажено.
Ответить с цитированием
  post #7  
Старый 14.07.2011, 14:44
Аватар для Кристалина
Кристалина Кристалина вне форума
Member
 
About
Регистрация: 06.07.2011
Сообщений: 62
По умолчанию

Осуждены ли нечестивые на вечные муки?
Матф. 25:46, СП: «Пойдут сии в му́ку [«наказание», СоП, СмП, ВоП, ПРБО; греч. ко́ласин] вечную, а праведники в жизнь вечную». (В*подстрочном переводе Нового Завета «Эмфэтик Дайаглотт» [The Emphatic Diaglott] вместо слов «му́ка» и «наказание» используется слово «отрезанность». В*сноске к этому слову говорится: «Коласин... происходит от слова колазо, которое означает: 1.*Отрезать, например ветки деревьев, подрезать. 2.*Ограничивать, подавлять. [...] 3.*Карать, наказывать. Когда человека „отрезают“ от жизни или от общества или же в чем-то его ограничивают, это расценивается как наказание. Отсюда произошло третье, переносное, значение этого слова. При переводе было выбрано первое значение слова, поскольку оно лучше согласуется со второй частью предложения. Таким образом передается сила и красота противопоставления: праведные пойдут в жизнь, а нечестивые*— в отрезанность от жизни, или смерть. Смотри 2*Фес. 1:9».)
2*Фес. 1:9, СП: «[Они] подвергнутся наказанию, вечной погибели*, от лица Господа и от славы могущества Его». (*«Погибель вечная», СоП; «вечная гибель», РВ, СмП, ПЕК; «вечное уничтожение», ВоП.)
Иуды 7, СП: «Содом и Гоморра и окрестные города, подобно им блудодействовавшие и ходившие за иною плотию, подвергшись казни огня вечного, поставлены в пример». (Огонь, уничтоживший Содом и Гоморру, погас уже тысячи лет назад. Однако последствия произведенного им разрушения очевидны до сих пор. Эти города так и не были восстановлены. Бог осудил не столько сами города, сколько их нечестивых жителей. Произошедшее тогда служит предостерегающим примером и сегодня. Согласно словам Иисуса, записанным в Луки 17:29, жители Содома были истреблены. А*Иуды 7*указывает на то, что они были истреблены навечно.)
Ответить с цитированием
  post #8  
Старый 14.07.2011, 14:46
Аватар для Кристалина
Кристалина Кристалина вне форума
Member
 
About
Регистрация: 06.07.2011
Сообщений: 62
По умолчанию

Осуждены ли нечестивые на вечные муки?
Матф. 25:46, СП: «Пойдут сии в му́ку [«наказание», СоП, СмП, ВоП, ПРБО; греч. ко́ласин] вечную, а праведники в жизнь вечную». (В*подстрочном переводе Нового Завета «Эмфэтик Дайаглотт» [The Emphatic Diaglott] вместо слов «му́ка» и «наказание» используется слово «отрезанность». В*сноске к этому слову говорится: «Коласин... происходит от слова колазо, которое означает: 1.*Отрезать, например ветки деревьев, подрезать. 2.*Ограничивать, подавлять. [...] 3.*Карать, наказывать. Когда человека „отрезают“ от жизни или от общества или же в чем-то его ограничивают, это расценивается как наказание. Отсюда произошло третье, переносное, значение этого слова. При переводе было выбрано первое значение слова, поскольку оно лучше согласуется со второй частью предложения. Таким образом передается сила и красота противопоставления: праведные пойдут в жизнь, а нечестивые*— в отрезанность от жизни, или смерть. Смотри 2*Фес. 1:9».)
2*Фес. 1:9, СП: «[Они] подвергнутся наказанию, вечной погибели*, от лица Господа и от славы могущества Его». (*«Погибель вечная», СоП; «вечная гибель», РВ, СмП, ПЕК; «вечное уничтожение», ВоП.)
Иуды 7, СП: «Содом и Гоморра и окрестные города, подобно им блудодействовавшие и ходившие за иною плотию, подвергшись казни огня вечного, поставлены в пример». (Огонь, уничтоживший Содом и Гоморру, погас уже тысячи лет назад. Однако последствия произведенного им разрушения очевидны до сих пор. Эти города так и не были восстановлены. Бог осудил не столько сами города, сколько их нечестивых жителей. Произошедшее тогда служит предостерегающим примером и сегодня. Согласно словам Иисуса, записанным в Луки 17:29, жители Содома были истреблены. А*Иуды 7*указывает на то, что они были истреблены навечно.)
Ответить с цитированием
  post #9  
Старый 14.07.2011, 14:47
Аватар для Кристалина
Кристалина Кристалина вне форума
Member
 
About
Регистрация: 06.07.2011
Сообщений: 62
По умолчанию

что подразумевается под вечным мучением, о котором говорится в откровении?
отк. 14:9—11; 20:10, сп: «кто поклоняется зверю и образу его и принимает начертание на чело свое или на руку свою, тот будет пить вино ярости божией, вино цельное, приготовленное в чаше гнева его, и будет мучим в огне и сере пред святыми ангелами и пред агнцем; и дым мучения [греч. басанисму́] их будет восходить во веки веков, и не будут иметь покоя ни днем, ни ночью поклоняющиеся зверю и образу его и принимающие начертание имени его». «а*диавол, прельщавший их, ввержен в озеро огненное и серное, где зверь и лжепророк, и будут мучиться день и ночь во веки веков».
о каком мучении говорится в этих стихах? стоит заметить, что, согласно откровению 11:10 (сп), пророки «мучили живущих на земле». люди мучились из-за унижения, которое они испытывали, слыша обличающую весть пророков. в*откровении 14:9—11 (сп) говорится, что те, кто поклоняется символическому зверю и его образу, будут мучимы в огне и сере. это не может относиться к мучениям после смерти, так как «мертвые ничего не знают» (эккл. 9:5). что же тогда причиняет им мучения при жизни? поклоняющиеся «зверю и образу его» мучатся оттого, что служители бога объявляют им, что их ждет вторая смерть, символом которой является «озеро, горящее огнем и серою». дым от их огненного уничтожения будет восходить во веки веков в том смысле, что их уничтожение будет окончательным, или вечным, и о нем будут помнить всегда. о*чем идет речь в откровении 20:10, где сказано, что дьявол будет «мучиться... во веки веков» в «озере огненном и серном»? в*откровении 21:8 (сп) ясно говорится, что «озеро, горящее огнем и серою» означает «смерть вторую». значит, дьявол будет «мучиться... во веки веков» в том смысле, что он никогда не будет освобожден: он будет находиться в заключении, то есть в смерти, вечно. такое применение греческого слова, переведенного глаголом «мучиться» (от греч. ба́санос), напоминает то, как однокоренное с ним слово употребляется в матфея 18:34, где оно передано как «тюремщик» в нм и «тюрьма» в соп.
Ответить с цитированием
  post #10  
Старый 14.07.2011, 14:48
Аватар для Кристалина
Кристалина Кристалина вне форума
Member
 
About
Регистрация: 06.07.2011
Сообщений: 62
По умолчанию

что такое «огненная геенна», о которой говорил иисус?
геенна упоминается в христианских греческих писаниях 12*раз. в*пяти из этих случаев есть прямая связь между геенной и огнем. для передачи греческого выражения ге́еннан ту пиро́с переводчики использовали такие словосочетания, как «геенна огненная» (сп, соп), «огонь геенны» (рв), «огонь ада» (смп).
исторические сведения. долина еннома (геенна) находилась за стенами иерусалима. какое-то время она служила местом идолопоклонства, там даже приносили в жертву детей. в*i*веке н.*э. геенна была мусорной свалкой, где сжигались городские отбросы иерусалима. брошенные туда трупы животных сгорали в огне, который поддерживали добавлением серы. также туда бросали тела казненных преступников, которых считали недостойными погребения в памятном склепе. поэтому в матфея 5:29, 30 иисус говорил о том, что в геенну будет брошено все тело. если трупы попадали в огонь, их поглощало пламя, а если попадали на выступ глубокого оврага, в разлагавшейся плоти заводились черви, или личинки (мар. 9:47, 48). в*геенну никогда не бросали живых людей, следовательно, она не была местом мучений.
согласно матфея 10:28, иисус предупредил: «бойтесь того, кто может погубить в геенне и душу и тело». что это значит? обратите внимание, что иисус не говорил о мучениях в огненной геенне, он говорил, что нужно бояться «того, кто может погубить в геенне». отдельно упомянув душу, иисус подчеркнул, что бог может лишить человека всякой надежды на то, что тот будет жить снова,— у такого человека нет надежды на воскресение. итак, «огненная геенна»*— это то же самое, что «озеро, горящее огнем» из откровения 21:8. она обозначает уничтожение, или «вторую смерть».
Ответить с цитированием
Ответ

Опции темы
Опции просмотра
Комбинированный вид Комбинированный вид

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход


Текущее время: 19:39. Часовой пояс GMT +4.
Powered by vBulletin® Version 3.8.6 Copyright ©2000 - 2011, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot