|
|
Опции темы | Опции просмотра |
|
|||
Тут свой бы язык помнили... :-D Какой ещё там древний?! (ch) Переводчики и неточности это понятно. Но как же быть с водительством Духа? Как же быть с двумя вопросами что ниже?
|
|
|||
Если Бога любишь, молишься, читаешь Библию и это все не формально, то Дух Святой будет вести и голос его будешь слышать. И Дух Святой откроет, если есть непонятные места, что и как нужно понимать.
|
|
|||
Во вторых читая Писание мы привыкаем к выражениям как они написаны. Читая всегда синодальный перевод мы вырабатываем "христианский сленг", и трудно говорить с людьми на доступном для людей языке.
Отчасти согласен, но ведь язык СП не такой уж и старый. Это же вам не старославянский, а русский. А что, разве плохо знать свой язык? Будете знать свой язык, то и людям сможете потом без сленга сказать. Я уже приводил цитату Др. Ховинда, но приведу ещё раз: "Лучше я буду подниматься до уровня языка Библии, чем опускать Её до своего". Это о новых переводах. Лично я вижу больше опасности в новых переводах чем пользы. |
|
||||
Во все времена люди утверждали, что все новое - плохое (музыка, песни, одежда, переводы Библии и т.д.).... отцы и дети.... но несмотря на все их старания удержать старое, новое утверждалось. Это не значит, что все новое хорошее, а старое плохое, но и утверждать, что старое хорошее, а новое плохое - глупо. Язык меняется и мы это не остановим. Служа молодым людям, я увидел, что для них язык синодального перевода устарел. Для того, чтобы правильно понимать Писание, им сначало нужно выучить этот язык, читать Слово имея всегда под рукой словарь Ожигова. Я не противник СП, но не к чему высказываться резко против современных переводов. Писание перевели на сотни языков и наречий - для чего? Чтобы донести Благую Весть на доступном для всех языке. Хотя были и те кто говорили, что читать Евангелие не на греческом - кощунство.
Мне нравится современный перевод: "Книга Жизни" 2005г. Международное Библейское Общество. Из всех современных переводов - нравится больше всех. Но это мое мнение... |
|
|||
Служа молодым людям, я увидел, что для них язык синодального перевода устарел
А не возникало мысли,что современный молодежный сленг, это и не язык вовсе, как таковой. Так что, на учебу к Эллочке Щукиной? А может молодежь должна знать язык, а не позаборные словосочетания. Тогда и проблем с пониманием Синодального не будет. |
|
||||
Если миссионер приезжает например в Индию, он учит исконный язык чтобы донести Евангелие, или язык этого времени? Если в его сердце желание спасти погибающих, то он будет бороться не за исконность языка, а за души людей. Для иудея я как иудей, а для еллина как еллин... Мы не говорим конечно ругательных слов.
|
Powered by vBulletin® Version 3.8.6 Copyright ©2000 - 2011, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot |