![]() |
![]() |
![]() |
|
|||
![]()
Девочки...девочки(md)" Различие наших мнений происходит не оттого,что один разумнее другого,а только оттого,что мы направляем наши мысли различными путями..".(Декарт)..."Когда ты хочешь показать своему собеседнику в разговоре какую-нибудь истину,то самое главное при этом не раздражаться и не сказать ни одного недоброго или обидного слова" (Эпиктет)"
|
![]() |
![]() |
|
|||
![]()
Понятно теперь откуда и эта замашка у муслимов о том,что Коран надо читать только в подлиннике. Выходит,что Тору может прочесть только лишь еврей и причем обязательно грамотный. А вот передать ее смысл на другой язык,уже никто не способен:-D Способен...только из-за особенности языка и иногда невозможности точного перевода с одного языка на другой...в некоторых местах очень сильно искажается смысл. Читайте пример про рога
|
![]() |
![]() |
|
|||
![]()
Я не знаю....что с Кораном....но если вам память не изменяет...то именно христиане и мусульмане позаимствовали Ветхий Завет у евреев....а не наоборот. Так что...как я понимаю-святое писание более близкое к первоначальному можно прочесть только на иврите..Все остальное...кто касается самой Торы-Библии-это переводы.
|
![]() |
![]() |
|
|||
![]()
а зачем надо переводчику вместо кожи лица переводить как рог,он что неграмотным был и не знал что сам прочел? Синонимами полон любой язык и вроде проблем с переводом нет ни у одного языка. И раз уж такие умные,эти толкователи и т.д,то давно бы взяли и перевели как им нравится,а не умничали над чужими переводами.
|
![]() |
![]() |
|
|||
![]()
Все дсделано для того,чтобы читатель в итоге обратился за разьяснением к священнику. Вы улавливаете *мой намек?
|
![]() |
![]() |
|
|||
![]()
А вот еще пример по поводу переводов вообще. Возьмем исконно русские слова...которые имеют место быть только в русском фольклере. К примеру-лапти:-D Попробуйте переведите на любой другой язык. Вы можете получить в переводе что-то близкое по смыслу...но никогда это не будет точным переводом. Кто-то переведет это-обувью русских. Кто-то-соломенными тапками и так далее.А в иврите есть слова....которые в разных контекстах могут иметь совершенно разные значения. Кстати...в русском языке тоже такое есть. Слово-ключь.Ключь-родник...ключ-скрепичный....ключь-дверной....ключь- к сердцу.Челоек ..не владеющий хорошо руссским языком....может допустить грубейшую ошибку в понимании этого слова в определенном контексте. Так и на иврите
|
![]() |
![]() |
|
|||
![]()
Керен....(с ударением на первую букву Е)-на иврите означает-луч....всет.....рог. Как хотите...так и переводите.
|
![]() |
![]() |
|
|||
![]()
я не пойму,как может переводить тот,кто не знает языка? Вы о чем ваще толкуете?
|
![]() |
![]() |
|
|||
![]()
я же выше написала. Что часть библейских текстов при переводе в свое время искажалось намеренно....или самими евреями...по приказу сверху тех же духовных христианских лиц....либо специально
|
![]() |
![]() |
|
|||
![]()
Если *француз учился в русской школе пару лет-это не дает ему возможности переводить и понимать *полностью в подлиннике стихи Пушкина на русском языке....или Достоевского
|
Powered by vBulletin® Version 3.8.6 Copyright ©2000 - 2011, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot |