![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
|
||||
|
Только си правильно,без предвзятости трактуют Библию.
Вам не встречалось здесь такое выражение - *не смеши бабушкину козу? Я не совсем понял, может немного и не в тему, надобно у Бориски проконсультироваться насчет смеха, он тут балы зарабатывает, как на вечере юмора. Но это *- его. |
![]() |
![]() |
|
|||
|
Правильнее видеть в этом термине идею Бога как всемогущего Владыки всех сил неба и земли, так как, по библейскому представлению, звезды и другие космические явления — тоже своего рода «воинства», повелитель которых есть Бог, как Иегова Саваоф — «Господь сил» (1Цар.17:45; Пс.23:10, Ис.1:24 и др.).
|
![]() |
![]() |
|
||||
|
Господь Саваоф - имя Его............................ * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * *саваоф ...для информации...переводится как иегова-воинств........... ------------------------------------------------------------------------ Прям все у вас Иегова переводится. Офигеть.:-D (md)
|
![]() |
![]() |
|
|||
|
Ввиду того, что это название заимствовано от воинства, некоторые видят в Саваофе просто «Бога войны»; но это мнение опровергается уже тем фактом, что название Саваоф совсем ещё не употребляется в то время, когда еврейский народ развивал свою высшую воинственную деятельность (при завоевании Ханаана), и, напротив, часто употребляется в ту эпоху, когда воинственность давно уступила место мирному развитию.
|
![]() |
![]() |
|
|||
|
5 А Господь есть Бог Саваоф; Сущий (Иегова) - имя Его.
(Ос.12:5) Виталий, это в википедии, а в Писании Иегова в скобочках, а Саваоф - нет... |
| Powered by vBulletin® Version 3.8.6 Copyright ©2000 - 2011, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot |