Прошу прощения за повтор, из другой темы)) Это иллюстрация к данному разговору, о ошибках в передаче смысла и текстуальных проблемах)
------------------
"....еврейское слово ?edaqa, тысячекратно повторяющееся в Писании, отнюдь не является юридическим термином, обозначающим «справедливость». Скорее оно означает верность: верность взятым на себя обязательствам, верность своему слову, верность и надёжность в союзе, в договоре, в Завете.* Но это ведь совсем не то же самое, что законническая справедливость! Однако таков привычный перевод – «правда», то есть справедливость. А в современном русском языке к этой проблеме добавляется ещё одна, связанная с тем, что слово «правда» стало синонимом слова «истина», и это ещё больше запутывает дело. И вот из-за этого греческого перевода dikaiusyne (justitia, правда) возникло целое направление в богословии, так называемая «юридическая теория спасения», которая господствовала на Западе и на Востоке на протяжении нескольких столетий. Принципиальный перелом в уразумении понятия «правды», «праведности» наступил лишь благодаря научно-критическим исследованиям в экзегетике в последние 100-150 лет. Но привычное слово осталось практически во всех переводах, требуя разъясняющего комментария, который, как правило, отсутствует"
Проф.-архим. Ианнуарий (Ивлиев)
Проблемы библейского перевода
********azbyka.ru/ivliev/problemi_perevoda-all.shtml
Каждый в меру своего понимания думает,что работает на себя,на свою идею, а в меру своего непонимания работает на того,кто знает и понимает больше
|