![]() |
![]() |
![]() |
|
|||
![]()
Один из основных догматов христианства- положение о чудесном рождении Иисуса. Согласно христианскому вероучению, Иисус родился от девственницы, чудесным образом зачавшей его без мужчины. Этот догмат основан на известном тексте Евангелия от Матфея:<f z-1>Да сбудется реченное Господом через пророка (Исайя, 7:14): Итак, Сам Господь даст вам знамение: Дева во чреве приимет, и родит Сына, и нарекут ему имя Иммануэль9).Таким образом, христиане обосновывают догмат о непорочном зачатии ссылкой на книгу Исайи. Утверждение о том, что Исайя предсказал непорочное зачатие Иисуса, играет важную роль в христианском богословии. Проблема, однако, в том, что ивритское слово 'алма', которое употребляет Исайя, однокоренное с ивритскими словами 'элем'- 'юноша', 'отрок' (см. Самуил I 17:56) и 'алумим'- 'юность' (см. Исайя 54:4; Псалмы 89:46) и означает не именно 'девственница', а вообще 'юная, молодая женщина'. то особенно ясно видно, например, из контекста, в котором употребляется это слово в Притчах Соломона (30:19):<f z-1>Три вещи сокрыты от меня, и четырех я не знаю: путь орла на небе, путь змея на скале, путь корабля среди моря, путь мужчины в юной женщине ('алма'). Таков и путь блудницы: поела, обтерла рот свой и говорит: Не сделала я ничего худого.Четыре пути, о которых говорится в начале стиха, потому и сходны с путем блудницы, что они не оставляют видимых следов. Но ведь путь мужчины в женщине не оставляет следов именно в том случае, если она уже утратила девственность. Таким образом, из самого смысла отрывка однозначно следует, что слово "алма" означает не-девственницу. Вот почему никак нельзя перевести слово 'алма' у Исайи как 'Дева'10): это очевидная ошибка в понимании еврейского текста-
|
![]() |
![]() |
|
|||
![]()
Вот почему никак нельзя перевести слово 'алма' у Исайи как 'Дева'10): это очевидная ошибка в понимании еврейского текста-
***Герда...тут можно заговорить о Септуагинте....перевод на другой язык редко бывает точен...пеример тому само имя Иешуа в христианстве- Иисус Христос, что дословно переводится, как "спаситель-спаситель"... |
![]() |
![]() |
|
|||
![]()
даже само имя Бога было переведено напраильно...а Вы тут о таких мелочах, как дева...
|
![]() |
![]() |
|
|||
![]()
Это не я говою....источник...***********.machanaim.org/philosof/chris/1.htm..Предисловие к книге Полонского " *Евреи и христианство"
Я считаю,что *это слишком серьёзная тема, чтоб *не прибегать *к источникам, к которым каждый из нас обращается в меру своего *понимания и образованности.... |
![]() |
![]() |
|
|||
![]()
Герда, да я не в претензиях....перевод на древнегреческий не мог быть точным дословно и добуквенно...как впрочем ни одим перевод *не можещт быть тождественнен оригиналу...попробуйте перевести "Что же ты, моя старушка,. Приумолкла у окна"...именно слово старушка да так, что бы был сохрнен смысл этого слова...
|
![]() |
![]() |
|
|||
![]()
мне приходилось опровергать труды пинхаса полонского в связи с христианством. *не советую полагаться не эти тексты. к сожалению тексты которые я бы порекомендовал есть только на иврите и на английском.
|
![]() |
![]() |
|
|||
![]()
ну а как по мне то суть она поглбуже чем любой текст.
Если хорошенько напрячь свой разум,то в любой пословице также можно нафантазировать любую глубокую суть. |
![]() |
![]() |
|
|||
![]()
**Иусус не мог говорить ОТ имени Бога, ибо он и есть одна из ипистасей триединого Бога...и какое именно он нес отношение к людям? Типа *"Горе же беременным и питающим сосцами в те дни" (чем ему беременные не угодили?)...а вот еще..." Не думайте, что Я пришел принести мир на землю; не мир пришел Я принести, но меч,
ибо Я пришел разделить человека с отцом его, и дочь с матерью ее, и невестку со свекровью ее. И враги человеку - домашние его. Кто любит отца или мать более, нежели Меня, не достоин Меня; и кто любит сына или дочь более, нежели Меня, не достоин Меня; " Екатерина,и что вы хотели мне этим сказать,кроме того,что сами не поняли,что скопировали? |
![]() |
![]() |
|
|||
![]()
Если не может говорить о Боге его ипостась по вашим же словам,тогда не знаю кому это может быть доступно. Ну и потом не стоит дословно понимать притчи,ибо на то они и притчи....
|
![]() |
![]() |
|
|||
![]()
согласна с Александром - Полонского приводить в качестве цитат нельзя потому что его труды крайне спорны даже для ...скажем атеистов ,
Герда , вы почему то не приводиите Кураева, его "Историю Израиля" Кстати я Кураева не привожу по той же причине СПОРНОСТИ |
Powered by vBulletin® Version 3.8.6 Copyright ©2000 - 2011, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot |