![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
|
||||
|
Псалом хвалебный. Воскликните Господу, вся земля!
Служите Господу с веселием; идите пред лице Его с восклицанием! Познайте, что Господь есть Бог, что Он сотворил нас, и мы - Его, Его народ и овцы паствы Его. Входите во врата Его со славословием, во дворы Его - с хвалою. Славьте Его, благословляйте имя Его, ибо благ Господь: милость Его вовек, и истина Его в род и род. (Пс.99:1-5) |
![]() |
![]() |
|
|||
|
В притче о заблудшем сыне Иисус говорит о музыке и танцах, которые старший сын услышал приближаясь к дому, где веселился отец (который является здесь преобразом Бога) и его домашние, потому что его младший сын был "мертв и ожил, пропадал и нашелся." (Луки 15:25).
лука 15: 25 старший же сын его был на поле и возвращаясь, когда приблизился к дому, услышал пение и ликование. нет тут про танцы и слова |
![]() |
![]() |
|
||||
|
Надя Франк, умница вы, ваше сравнение с английским переводом чёткое, также можно сказать и о немецком переводе. В немецкой Библии нигде не написано, что скакал или ликовал: а написанно так: "Als er in der Nahe des Hauses kam, horte er Musik und Tanz." "David, das Tragen eines Leinen ephod, tanzte vor dem Herrn, mit aller Macht."
|
![]() |
![]() |
|
||||
|
Михель, нет про танцы в русском переводе, а вот в английской и немецкой Библии стоит о танце, а не ликовании. Греческий перевод тоже говорит о танце, а не ликовании. Если разобрать слово ликование, то тоже можно его понять как в восторге и танце, движении...движение это тоже самое что и танцевать
|
![]() |
![]() |
|
||||
|
Вот тут можно найти всё об этом слове ЛИКОВАТЬ
Происходит от др.-русск., ст.-слав. ликъ (др.греч. ?????), ср.: укр. лик «толпа, собрание», ликува?ти «ликовать», белор. лiкова?ць, болг. лик «хор». Родств. готск. laiks «танец», laikan «скакать, прыгать», др.-исл. leikr «игра», др.-в.-нем. leih, lеiсh «игра, пение», вероятно, с позднеготск. i из аi. Герм. слово родственно лит. laigyti «носиться, бегать», др.-лит. laigo «танцует», др.-инд. r?jati «заставляет прыгать, трястись», r?jate «скачет, трясется», нов.-перс. ale?tan «прыгать, лягаться», курдск. be-lezium «пляшу», lizim «играю», греч. ??????? «громко возглашаю, пою». |
![]() |
![]() |
|
|||
|
реальное общение с Богом имели ветхозаветные пророки. так вот при встречи они не могли ликовать и темболее танцевать!
иез 2:1 такое было видение подобия славы Господней. увидев это , я пал на лицо свое, и слышал глас Глаголющего, и он сказал мне; сын человеческий! стань на ноги твои, и Я буду говорить с тобою. и когда Он говорил мне, вошелв меня дух и поставил меня на ноги мои, и я слышал Говорящего мне. |
![]() |
![]() |
|
|||
|
Страх Божий тпри реальном общении испытывали пророки. В присутсвии Божием обличаются все пороки даже самые мелкие. и обостряется чувство недостоинства на фоне Величия Божия. и ни какой речи о танцах не может и быть
|
![]() |
![]() |
|
||||
|
И опять ни один танцор не видит заповедь Давида.
Он же заповедал, или вас танцоров это не касается. Вы как глухие к заповедям Давида, выходит вы не признаёте. Псалом это же не заповедь, если в этом псалме стоит танцы и вы это принимаете, то почему вы берёте один стих из псалма. 149 Пс 3 Ст танцы 5 Ст на ложах 6 Ст славить мечом 7 Ст мстить 8Ст узы и оковы 9 Ст судить Почему вы берёте только танцы, берите весь псалом. А 99 Пс. Вы считаете если написано входите во врата Его со славословием, то это танцы ваши? У вас как я уже говорил " мерещится" вам |
| Powered by vBulletin® Version 3.8.6 Copyright ©2000 - 2011, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot |