![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
|
||||
|
Попрежнему настаиваю на лексиконе стронга. Может все таки снизойдете ко мне, и хотя бы ради развлечения проверите точто я выделил зеленым.?
Влад, какой бы мы программой не пользовались - у нас будет один результат, если мы пользуемся одним первоисточником. Дело в том, что каждая программа имеет свои код стронга и та программа, которой я пользуюсь, выдаёт мне другие коды, чем Цитата из Библии. Поэтому, если не верите, проверьте - эти слова полностью соответствуют тому, что я цитирую. Я вижу перед собой текст оригинала, код стронга и русский дословный перевод. |
![]() |
![]() |
|
||||
|
Даниил, Вы или совсем не понимаете или не хотите понять. Слово в ин.2:10 имеет только один смысл напиться от вина и никак это слово нельзя привязать к утолению жажды... Вывод, на этой свадьбе люди не утоляли жажду а пили вино, что бы было весело.
Напиться имеет два смысла по Библии - ухмелится или упиться (выпить в доль). Выпить в доль - например встречается в Откровения 17:6 и 1-е Коринфянам 11:21. Это тоже самое слово, которое используется в Иоанна 2:10. Если не верите, то используйте Цитата из Библии или другой программой. |
![]() |
![]() |
|
||||
|
В оригинале текста слово использующиеся в Иоанна 2:10 соотвествует словам из Откровения 17:6 и 1-е Коринфянам 11:21.
В Иоанна 2:10 оно было переведенно на русский словом: "напьются" В 1-е Коринфянам 11:21 словом: "упивается". А в Откровения 17:6 словом: "упоена" В ОРИГИНАЛЕ - это однако ОДНО СЛОВО. Читая контекст Кор. и Откр. мы вилим, что там речь идёт не о пьянстве. Надеюсь, теперь понятно? |
![]() |
![]() |
|
||||
|
В ОРИГИНАЛЕ - это однако ОДНО СЛОВО. Читая контекст Кор. и Откр. мы вилим, что там речь идёт не о пьянстве. Надеюсь, теперь понятно?
_____________ 20 Далее, вы собираетесь, [так, что это] не значит вкушать вечерю Господню; 21 ибо всякий поспешает прежде [других] есть свою пищу, [так] [что] иной бывает голоден, а иной упивается. 22 Разве у вас нет домов на то, чтобы есть и пить? Или пренебрегаете церковь Божию и унижаете неимущих? Что сказать вам? похвалить ли вас за это? Не похвалю. Здесь идет речь о вечере и в данном случае о еде и о вине. В последствии это все переросло в злоупотребление и едой и вином. Вот Павел и говорит - 27 Посему, кто будет есть хлеб сей или пить чашу Господню недостойно, виновен будет против Тела и Крови Господней. |
![]() |
![]() |
|
||||
|
Это ваша интерпритация Сергей. Я зная законы физики и влияние крови на человека - утверждаю вам, что от крови ещё не один комар и не один человек не опьянел. Это самое явное доказатьльство, что она упилась кровью их, но не пьянела кровью. Это чуждо логике.
А в Коринфянам написано о вечере и покажите мне хотя бы одного человека, который бы "опьянел" на вечере. Ясно, что смысл этого текста говорит о том, что люди брали много хлеба и вина, что бы наесться и напиться (но не опьянеть). А Апостол Павел им говорит; Разве у вас нет домов на то, чтобы есть и пить? Так что Сергей нужно честно как-то быть. |
![]() |
![]() |
|
||||
|
Это ваша интерпритация Сергей. Я зная законы физики и влияние крови на человека - утверждаю вам, что от крови ещё не один комар и не один человек не опьянел. Это самое явное доказатьльство, что она упилась кровью их, но не пьянела кровью. Это чуждо логике.
____________ В таком случае это логика всего христианства...) |
![]() |
![]() |
|
||||
|
А в Коринфянам написано о вечере и покажите мне хотя бы одного человека, который бы "опьянел" на вечере. Ясно, что смысл этого текста говорит о том, что люди брали много хлеба и вина, что бы наесться и напиться (но не опьянеть).
________ без комментариев...)))))))))) |
![]() |
![]() |
|
||||
|
Из комментария АСД
упивается:- Греч, methuo, «находиться в пьяном состоянии». Это слово явно свидетельствует о том, что упивающиеся доходили до такого состоят, что теряли чувства самоконтроля. Павел указывает, что на таких вечерях любви Коринфяне ели и пили, не зная меры, в результате совершение ими вечери Господней, превратилось в пустой ненужный обряд. |
| Powered by vBulletin® Version 3.8.6 Copyright ©2000 - 2011, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot |