![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
|
||||
|
Свидетели Иеговы,всегда уже плыли ПРОТИВ течения,в отличии от всех других конфессий!
Каждая конфессия течёт в своём направлении. А вообще пример не подходящий, мы люди - всё же не рыбы и не обитатели водоёмов с одним течением. |
![]() |
![]() |
|
||||
|
мироненко,если ты ещё не понял одного простого факта относительно "против рожна",то придётся тебе опять на пальцах объяснять,Я так понимаю,что другого языка ты не понимаешь.
=========================================== Думою, что в данном случае, все серьезнее. И пальцы здесь не помогут. Этот случай о котором сказано: "...и смотреть будут, но не будут видеть и, слушать будут, но не услышат..." Просто надо принять как то, что должно быть (громкоговоритель на столбе), говорит, а не отключишь. Ведь сейчас их время (тень будущего). |
![]() |
![]() |
|
||||
|
«Перевод нового мира» получил множество критических замечаний как от представителей большинства традиционных христианских церквей и библейских обществ, так и от специалистов в области древнегреческого языка и иврита.
Перевод не принят подавляющим большинством христианских конфессий из-за обвинений в искажениях, неточности перевода, а также подменах смысла и содержания. По мнению критиков перевода, несмотря на поставленные цели относительно точности и последовательности, предлагаемые прочтения не только необъективны, но и представляют собой изменения и дополнения к библейскому тексту. В частности, по мнению баптистского проповедника Н. В. Порублева, у Свидетелей Иеговы получился «весьма искаженный перевод Слова Божия. Невзирая на возмущение библейских лингвистов и знатоков еврейского и греческого языков, Сторожевая башня продолжает выпускать перевод Библии и делать подобные переводы на другие языки». (Primitive Christianity: What is the best New Testament? Colwell’s Rule of Bible Translation) |
![]() |
![]() |
|
||||
|
Христианские богословы считают практику употребления имени «Иегова» в тексте Нового Завета совершенно необоснованной.
Имя «Иегова» отсутствует во всех известных древних рукописях Нового Завета на языке оригинала. Кроме этого, нет никаких упоминаний этого имени во всех документах по истории христианства, как христианского, так языческого или иудейского происхождения. Только в некоторых случаях в рукописях встречается тетраграмматон, но без транскрипции на другой язык. Так же неоднозначной является выбранная транскрипция тетраграмматона «Иегова», поскольку она была принята именно в церковной традиции как совместное употребления согласных тетраграмматона «YHWH» с гласными другого именования Бога у иудеев «Адонаи». Более поздние исследования этого вопроса показали что с большей вероятностью правильнее употреблялять именно транскрипцию «Яхвэ» или «Яхва» Помимо этого, нарекания библейских обществ вызывает то, что перевод данного издания на все языки, кроме английского, делается не с языков оригинала, а с английского издания. Общеизвестно, что такой «двойной» перевод уступает по качеству переводам, сделанн |
![]() |
![]() |
|
||||
|
Анонимность и НЕкомпетентность переводчиков
Общество Сторожевой башни получило право от Комитета «Перевода нового мира» на издание этого перевода с условием, что имена переводчиков не будут разглашаться ни при их жизни, ни после их смерти. Бывший член Руководящего совета Свидетелей Иеговы Реймонд Френц после своего исключения из организации опубликовал их имена в своих работах. С его слов, Комитет состоял из следующих членов Руководящего совета Свидетелей Иеговы: Фредерик Френц (Frederick Franz) — 4-й президент Общества Джордж Гангас (George Gangas) Карл Кляйн (Karl Klein) Натан Норр (Nathan Knorr) — 3-й президент Общества Альберт Шрёдер (Albert Schroeder) (For an Answer: Chrsitian Apologetics — Franz, LaSor, and the NWT) |
| Powered by vBulletin® Version 3.8.6 Copyright ©2000 - 2011, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot |