Кстате, каждый раз, когда идёт перевод с одного языка на другой, мы теряем много значений, интерпретации. *И это вовсе не означает, что какой-то язык хуже или богаче другого, но что они разные. *Например, русский язык очень богат и выразителен, но некоторые моменты еврейского или английского просто напрямую непереводимы (тоже самой и при переводе с русского на английский или какой-либо не было язык.) *Это нормальное явление!
Тем более, если речь идёт о материалах, которые переводят с древних свитков, где значения многих слов уже утеряно. *По мере приобретения информации, мы начинаем понимать смысл слов, отсюда и новые более чёткие переводы Библии.
|