Фразеологизмы библейского происхождения и их влияние на русскую фразеологию
данной работе мы попытаемся рассмотреть то влияние, которое оказал древнегреческий язык на русский и славянский языки, на примере *фразеологизмов библейского происхождения.
Как известно, Новый Завет был написан на греческом языке (за исключением Евангелия от Матфея) и переведен впоследствии на древнецерковнославянский. Поэтому мы и можем говорить о некотором греческом влиянии на славянский, а затем и русский язык. *
Многие русские фразеологические обороты имеют в своем основании библейский текст. Причем не всегда эти фразеологизмы были таковыми в греческом оригинале, очень часто данный фразеологический статус они получали уже в славянском переводе.
Для примера возьмем следующие фразеологические обороты:
1. * *«Камень преткновения». Этот фразеологизм употребляется в Послании к Римлянам *в следующем контексте: «А Израиль, искавший закона праведности, не достиг до закона праведности. Почему? потому что [искали] не в вере, а в делах закона. Ибо преткнулись о камень преткновения, как написано: вот, полагаю в Сионе камень преткновения и камень соблазна; но всякий, верующий в Него, не постыдится» (Рим. 9:31-33). В греческом оригинале на месте выражения «камень преткновения» стоит tw/| li,qw| tou/ prosko,mmatoj, что переведено дословно русскими переводчиками. В Новом Завете это выражение стало для греков фразеологическим на основе цитирования Книги Исаии: «И будет Он освящением и камнем преткновения, и скалою соблазна для обоих домов Израиля» (Ис. 8:14). Как мы видим из данного контекста, не всегда фразеологические обороты становились таковыми, а только в русском переводе Библии. Иногда русские и славянские переводчики сталкивались с устойчивыми выражениями уже в самом греческом тексте и тогда старались переводить эти словосочетания, используя метод калькирования.
"...не храбрым-победа,...и не у разумных-богатство,...но время и случай для всех их."(Еккл.9:11)
|