![]() |
|
![]() |
|
|
Опции темы | Опции просмотра |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
|
||||
![]()
Лариса,спасибо вам,
надеюсь,что перед тем как я прокомментирую этот стих еще кто-то напишет свое мнение-ком-ий.Очень странно,что никого не интересует это место в Писании, а ведь для многих людей это очень жесткая пища, как Бог ,который есть Любовь мог сказать такие слова,если на востоке у всех народов не похоронить своего близкого считалось позором!!! |
![]() |
![]() |
|
|||
![]()
На первый взгляд эта фраза может показаться очень жестокой; для иудея это был священный долг обеспечить достойное погребение умершего родителя. Когда умер Иаков, Иосиф попросил у фараона разрешения пойти похоронить отца: "Отец мой заклял меня, сказав: "Вот, я умираю; во гробе моем, который я выкопал себе в земле Ханаанской, там похорони меня". И теперь хотел бы я пойти, и похоронить отца моего, и возвратиться" (Быт. 50,5).
|
![]() |
![]() |
|
|||
![]()
Было высказано предположение, что произошла ошибка при переводе с арамейского, которым пользовался Иисус, на греческий, и что Иисус, в действительности, говорил, что человек может предоставить совершение захоронения своего отца официальным могильщикам. Есть такая странная фраза в Иез. 39,15: "И когда кто из обходящих землю увидит кость человеческую, то поставит возле нее знак, доколе погребатели не похоронят ее в долине полчища Гогова".
|
![]() |
![]() |
|
|||
![]()
Было предположение, что это действительно суровое высказывание, и что Иисус тем самым ясно говорит, что общество, в котором живет этот человек, мертво в грехе, а он сам должен как можно скорее покинуть это общество, даже если для этого ему придется оставить незахороненным своего отца; что ничто, даже такой священный долг, не должно задержать его становления на христианский путь.
Но настоящее объяснение, несомненно, связано с тем, как иудеи употребляли фразу, "Я должен похоронить моего отца", как она еще и сегодня употребляется на востоке. |
![]() |
![]() |
|
|||
![]()
Вне всякого сомнения, именно это и имел в виду человек, говоривший с Иисусом. Он хотел сказать: "Я последую за Тобой когда-нибудь позже, когда отец мой умрет и я буду свободен". Он откладывал следование за Иисусом на много лет. Иисус был мудр; Он хорошо знал человеческую природу и Он хорошо знал, что, если этот человек не последует за Ним тотчас же, он не последует за Ним никогда.
Иисус говорил этому человеку: "Сейчас ты чувствуешь, что ты должен оставить это мертвое общество, в котором ты вращаешься; ты говоришь, что покинешь его через много лет, когда умрет твой отец; уходи сейчас же или ты вообще не выберешься оттуда". |
![]() |
![]() |
|
||||
![]()
3
Йешуа, вполне вероятно, имел в виду, что молодому человеку, если он хочет приобщиться к Учению, осталось не так много времени и он должен поручить своего отца попечению жителей населённого пункта, где они проживали. В таком случае знаменитая строчка «предоставь мёртвым погребать своих мертвецов» превращается в простое и логичное: «Пойдём со Мной, если ты жаждешь Царства Небесного, ибо Я скоро покину этот мир. О твоём отце позаботятся односельчане».Бог -есть Любовь,т.е.это Его качество во всей полноте проявилось,когда он пребывал в образе Сына человеческого на нашей грешной земле,из всего вышесказанного следует,что приведенный перевод Ламса более соответствует Спасителю,Его характеру и сущности,чем традиционный,вызывающий непонимание и двусмысленность. |
![]() |
![]() |
|
||||
![]()
2
Если бы отец в самом деле был мёртв, сын его не присутствовал бы на проповеди Йешуа, а занимался приготовлениями к похоронам. Спаситель никогда не сказал бы ему: «Пусть мёртвые хоронят своих мертвецов». Это было бы неслыханной грубостью по отношению к человеку, потерявшему своего родителя и полное отторжение от Йешуа убитого горем человека.Ув.Вера Панкратова и все кто исследуют Писания,пож-ста ознакомьтесь с трудами профессора Ламса/Lamsa, точка зрения которого мне очень по сердцу.Так,он считает, что ошибка вкралась также в перевод слова «мёртвые». Арамейское слово, означающее мёртвеца, - «мита», в то время, похожее слово «мата» означает: «деревня» или «поселение». |
![]() |
![]() |
|
||||
![]()
1
Когда молодой человек говорил Йешуа о необходимости похоронить отца, западные переводчики предположили, что отец уже умер. На Ближнем Востоке это выражение означало совсем другое: молодой человек собирался заботиться о своём отце до самой смерти последнего . |
Powered by vBulletin® Version 3.8.6 Copyright ©2000 - 2011, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot |