А вот еще пример по поводу переводов вообще. Возьмем исконно русские слова...которые имеют место быть только в русском фольклере. К примеру-лапти:-D Попробуйте переведите на любой другой язык. Вы можете получить в переводе что-то близкое по смыслу...но никогда это не будет точным переводом. Кто-то переведет это-обувью русских. Кто-то-соломенными тапками и так далее.А в иврите есть слова....которые в разных контекстах могут иметь совершенно разные значения. Кстати...в русском языке тоже такое есть. Слово-ключь.Ключь-родник...ключ-скрепичный....ключь-дверной....ключь- к сердцу.Челоек ..не владеющий хорошо руссским языком....может допустить грубейшую ошибку в понимании этого слова в определенном контексте. Так и на иврите
|