Показать сообщение отдельно
  post #400  
Старый 14.07.2011, 14:47
Аватар для Кристалина
Кристалина Кристалина вне форума
Member
 
About
Регистрация: 06.07.2011
Сообщений: 62
По умолчанию

что подразумевается под вечным мучением, о котором говорится в откровении?
отк. 14:9—11; 20:10, сп: «кто поклоняется зверю и образу его и принимает начертание на чело свое или на руку свою, тот будет пить вино ярости божией, вино цельное, приготовленное в чаше гнева его, и будет мучим в огне и сере пред святыми ангелами и пред агнцем; и дым мучения [греч. басанисму́] их будет восходить во веки веков, и не будут иметь покоя ни днем, ни ночью поклоняющиеся зверю и образу его и принимающие начертание имени его». «а*диавол, прельщавший их, ввержен в озеро огненное и серное, где зверь и лжепророк, и будут мучиться день и ночь во веки веков».
о каком мучении говорится в этих стихах? стоит заметить, что, согласно откровению 11:10 (сп), пророки «мучили живущих на земле». люди мучились из-за унижения, которое они испытывали, слыша обличающую весть пророков. в*откровении 14:9—11 (сп) говорится, что те, кто поклоняется символическому зверю и его образу, будут мучимы в огне и сере. это не может относиться к мучениям после смерти, так как «мертвые ничего не знают» (эккл. 9:5). что же тогда причиняет им мучения при жизни? поклоняющиеся «зверю и образу его» мучатся оттого, что служители бога объявляют им, что их ждет вторая смерть, символом которой является «озеро, горящее огнем и серою». дым от их огненного уничтожения будет восходить во веки веков в том смысле, что их уничтожение будет окончательным, или вечным, и о нем будут помнить всегда. о*чем идет речь в откровении 20:10, где сказано, что дьявол будет «мучиться... во веки веков» в «озере огненном и серном»? в*откровении 21:8 (сп) ясно говорится, что «озеро, горящее огнем и серою» означает «смерть вторую». значит, дьявол будет «мучиться... во веки веков» в том смысле, что он никогда не будет освобожден: он будет находиться в заключении, то есть в смерти, вечно. такое применение греческого слова, переведенного глаголом «мучиться» (от греч. ба́санос), напоминает то, как однокоренное с ним слово употребляется в матфея 18:34, где оно передано как «тюремщик» в нм и «тюрьма» в соп.
Ответить с цитированием