Проще говоря, русский язык не вполне подходит для передачи системы ветхозаветных образов и их взаимосвязи, требует очень подробных комментариев к каждому слову. Конечно, если довольствоваться самым поверхностным пониманием, не вдумываясь в смысл, а так, на уровне иудейских талмудистов с их "мясо-волосатыми" толкованиями, то тогда, конечно, это всё не важно. Но если мы хотим понимать истинный СМЫСЛ Ветхого Завета, то русского перевода для этого объективно недостаточно.
3) и есть ещё просто ошибки переводчиков. Ну взять хотя бы вот этот бред - "А народ, бывший в нем, он вывел и положил их под пилы, под железные молотилки, под железные топоры, и бросил их в обжигательные печи." (2Цар.12:31).
Ошибочные места переводов можно во множестве рассматривать, но это явно вне рамок данной темы.
Ибо так возлюбил Бог мир, что отдал Сына Своего Единородного, дабы всякий верующий в Него, не погиб, но имел жизнь вечную
|