Показать сообщение отдельно
  post #4  
Старый 07.12.2010, 19:17
Аватар для Amelia
Amelia Amelia вне форума
 
About
Регистрация: 06.05.2008
Сообщений: 9,675
По умолчанию

6. Далее разберем фразеологизм «взявший меч мечом и погибнет». Это выражение означает предостережение от агрессии, призыв к смирению, миролюбию. Оно взято из евангельского текста, когда после предательства Иуды подбежали люди и схватили Иисуса: «И вот один из бывших с Иисусом, простерши руку, извлек меч свой и, ударив раба первосвященникова, отсек ему ухо. Тогда говорит ему Иисус: возврати меч твой в его место, ибо все, взявшие меч, мечом погибнут». (Мф.26:51-52). Это выражение очень часто приписывают Александру Невскому, по случаю победы над шведами, но на самом деле Александр интерпретировал фразу Христа, сказав: «Кто к нам с мечом придет, тот от меча и погибнет». В славянском переводе мы видим выражение ТогдA гlа є3мY ї}съ: возврати2 н0жъ тв0й въ мёсто є3гw2: вси1 бо пріeмшіи н0жъ ножeмъ поги1бнутъ. Интересно, что здесь вместо слова меч используется слово нож, что, в общем, правильно, ведь, как известно, Апостолы, будучи евреями, как покоренный народ, не имели права иметь воинское холодное оружие, и поэтому у Апостола Петра мог быть только нож. Теперь рассмотрим греческий текст: «avpo,streyon th.n ma,caira,n sou eivj to.n to,pon auvth/j( pa,ntej ga.r oi` labo,ntej ma,cairan evn macaivrh| avpolou/ntai», что можно перевести так: «Возврати меч твой на место его, все ведь взявшие меч в мече погибнут». Как видно из греческого текста, авторы используют слово ma,cairan (меч). Таким образом, славянский текст, ссылаясь на предание, заменяет слово меч, которое могло в то время обозначать также длинный нож. Тем не менее, обе традиции по-своему верны и не препятствуют правильному пониманию текста.
7. «Лезть на рожон». Истоки этого фразеологизма мы видим в Книге Деяний (9:5): «Он сказал: кто Ты, Господи? Господь же сказал: Я Иисус, Которого ты гонишь. Трудно тебе идти против рожна». В современном русском языке значение этого выражения уже затемнено, и «лезть на рожон» означает «искать себе неприятности, быть неосмотрительным, устраивать дело не миром».
Из всего вышеперечисленного можно сделать вывод, что действительно Библия, а точнее, рассматриваемый нами здесь Новый Завет некоторым образом повлиял на развитие русского языка, по крайней мере, – на его фразеологию.

"...не храбрым-победа,...и не у разумных-богатство,...но время и случай для всех их."(Еккл.9:11)
Ответить с цитированием