Показать сообщение отдельно
  post #3  
Старый 07.12.2010, 19:16
Аватар для Amelia
Amelia Amelia вне форума
 
About
Регистрация: 06.05.2008
Сообщений: 9,675
По умолчанию

4. Следующий интересующий нас фразеологизм - «внести свою лепту». Упоминание данной фразы имеется у двух евангелистов, Марка (Мк.12:41-44) и Луки (Лк.21:1-4). В Евангелии от Луки русский перевод звучит следующим образом: «положившую туда две лепты». В славянском переводе мы видим выражение вмэта1ющу тY двЁ лє1птэ, в греческом языке – ba,llousan evkei/ lepta. du,o( при этом форме «положившую» соответствует ba,llousan. Глагол ba,llw обозначает ‘кидать, бросать’. Мы видим, что славянский текст передал это выражение дословно. Русский текст передает более доступное для слуха читателя выражение. Лука в своем Евангелии использует для наименования мелкой разменной монеты Израиля одно из названий греческих монет, для удобства греческих слушателей, учитывая их ментальные особенности. Русский же и славянский тексты оставляют название монет неизменной, поэтому прямой смысл выражения перестал осознаваться носителями языка, и оно перешло в разряд фразеологизмов. Как мы видим, библейские тексты дают слово «лепта», которое было неизвестно простому русскому человеку до появления на Руси Библии, но прочно вошло в современный русский язык в составе фразеологизма.
5. Следующее выражение, используемое в Евангелии от Иоанна (Ио.19:2), звучит как «терновый венец». Сейчас его используют как фразеологизм, говоря о страданиях и муках во имя достижения какой-либо цели. Синодальный перевод этого текста звучит так: «И воины, сплетши венец из терна, возложили ему на голову». В греческом тексте мы видим выражение: «kai. oi` stratiw/tai ple,xantej ste,fanon evx avkanqw/n evpe,qhkan auvtou/ th/| kefalh/|( kai. i`ma,tion porfurou/n perie,balon auvto.n», что дословно переводится как «и воины, сплетшие венок из колючих растений, положили [на] Его голову, и накидку пурпурную надели на Него». Как видно из этого перевода, греческий оригинал использует выражение «ste,fanon evx avkanqw/n» – венок из колючих растений, тогда как русский синодальный перевод говорит «венец из терна». Русский перевод дополняет оригинальный текст, ссылаясь на предание, которое говорит, что на Христа был надет именно терновый венок. То есть, по сути, это выражение стало фразеологическим благодаря именно славянской вставке, перешедшей затем и в русский перевод Библии.
6. Далее разберем фразеологизм «взявший меч мечом и погибнет».

"...не храбрым-победа,...и не у разумных-богатство,...но время и случай для всех их."(Еккл.9:11)
Ответить с цитированием