Остановимся на первой части этого псалма: "По прошествии же субботы, на рассвете первого дня недели", которая была абсолютно непревильно переведена на Русский, английский и другие языки! Делаем дословный перевод с греческого: "???" - "после"; "??" - "теперешних" "????????" - "суббот" (МНОЖЕСТВЕННОЕ ЧИСЛО !!!); "?? ???????????" - "наступил рассвет"; "???" - в "направлении"; "????" - "первых"; "????????" - "суббот" (МНОЖЕСТВЕННОЕ ЧИСЛО !!!).
*"После прежних суббот наступил рассвет первых суббот"; то есть наступила эра "новых суббот." Что идёт после субботы, на рассвете нового дня? Воскресенье (новая суббота). Что интересно, что переводчики ошиблись точно так же и в "От Марка 16:1-2", даже попытались добавить слово [день], которого нет в оригинале, пытаясь перевести "????????" (существительное множественного числа) как неделя (единственное число), что, запрещено Богом!
Но это ещё не всё! Необходимо правильно перевести От Марка 16:9 "Воскреснув рано в первый [день] недели, [Иисус] явился сперва Марии Магдалине, из которой изгнал семь бесов." Тут переводчики опять не разобрались со словом "????????" (единственное число), переведя его, как неделя и добавив от себя слово "[день]". Не поняв, что Бог говорил: "Воскреснув рано в первую субботу....."
|