Христианские богословы считают практику употребления имени «Иегова» в тексте Нового Завета совершенно необоснованной.
Имя «Иегова» отсутствует во всех известных древних рукописях Нового Завета на языке оригинала.
Кроме этого, нет никаких упоминаний этого имени во всех документах по истории христианства, как христианского, так языческого или иудейского происхождения. Только в некоторых случаях в рукописях встречается тетраграмматон, но без транскрипции на другой язык.
Так же неоднозначной является выбранная транскрипция тетраграмматона «Иегова», поскольку она была принята именно в церковной традиции как совместное употребления согласных тетраграмматона «YHWH» с гласными другого именования Бога у иудеев «Адонаи».
Более поздние исследования этого вопроса показали что с большей вероятностью правильнее употреблялять именно транскрипцию «Яхвэ» или «Яхва»
Помимо этого, нарекания библейских обществ вызывает то, что перевод данного издания на все языки, кроме английского, делается не с языков оригинала, а с английского издания.
Общеизвестно, что такой «двойной» перевод уступает по качеству переводам, сделанным непосредственно с языков оригинала.
Пусть Христовалюбовь наполнит сердца,и Его мир,благодать, как звезда Вифлеемская,жизни путь освещает. Нету тьмы, ибо свет воссиял в вашем сердце Христовой любовью!
|