Показать сообщение отдельно
  post #48  
Старый 26.10.2010, 22:06
Аватар для Amelia
Amelia Amelia вне форума
 
About
Регистрация: 06.05.2008
Сообщений: 9,675
По умолчанию

Первая трудность встречается в стихе 10. Дело в том, что в оригинальном тексте, здесь отсутствуют несколько слов, что делает этот стих очень трудным для понимания В русском синодальном переводе он звучит так: "Поэтому жена должна иметь на голове своей знак власти над нею для ангелов". Слова "своей, знак" и "над нею" выделены курсивом, что говорит о том, что данных слов в оригинале нет. Если опустить несуществующие слова, то данный стих будет звучать следующим образом: "Поэтому жена должна иметь на голове власть для ангелов". Что означает "власть на голове", очень трудно понять. Именно поэтому, попав в затруднение, переводчики добавили слово "знак". Они подобрали слово, которое, на их взгляд, наиболее подходит, к тому, чтобы сделать фразу понятной. Фраза действительно приобрела смысл, но при этом мы не можем гарантировать, что это тот смысл, который был вложен Богом, потому, что мы имеем дело не со словом Божьим, а с тем, что было добавлено людьми, т.е. с интерпретацией переводчика. Это значит, что данный стих не может быть единственным основанием для формирования доктрины. Для этого необходимо подтверждение других, ясных текстов.

"...не храбрым-победа,...и не у разумных-богатство,...но время и случай для всех их."(Еккл.9:11)
Ответить с цитированием