- Они хорошо знали свой еврейский язык? Как ты думаешь?
* * - Конечно, знали прекрасно еврейский и греческий, ибо переводили с одного языка на другой, - ответил Исаак.
* * - Как же они перевели слово Альма? - вопросил я его. Мы открыли текст семидесяти толковников и прочитали:
* * "Се Дева во чреве приимет и родит Сына".., и т.д.
* * - Вот видишь, слово Альма переведено у них словом Дева. Были ли переводчики заинтересованы в искажении текста?
* * - Конечно же, нет! - воскликнул мой друг, - ибо были евреи и сохраняли верность первоисточнику. Однако Вы обещали еще показать мне различные места в Ветхом Завете, где слово альма является синонимом слова бетула.
* * - С удовольствием, Исаак. Сего желаю и я, чтобы выявить истину. Возьми, пожалуйста, Тору. Я укажу тебе параллельные стихи, и ты сам найдешь их и прочитаешь на языке первоисточника, а потом мы вместе их переведем. Найди, пожалуйста, 43 стих 24 главы Бэрешит (Книги Бытия). Читай!
* * Исаак начал: "...Хине анохи ницав аль эйн хамаим ве хайя ха альма" и тут же перевел: "Вот стою у источника воды и девица, которая выйдет почерпать".., и т.д.
* * - О ком здесь говорится, Исаак? - вопросил я его.
* * - Речь идет о Ревекке. Элиазар, раб Авраама, молит Господа устроить так, чтобы первая девица (альма = дева), которую он встретит, была бы назначена в жены Исааку.
* * - Здесь, - спросил я его, - слово альма относится к незамужней Ревекке или замужней, каковой была пророчица жена пр. Исайи?
* * - Конечно же, здесь, - ответил Исаак, как бы изумляясь, - слово альма значит дева, поскольку Ревекка еще не стала женой Исаака. Странно! Как это я до сих пор не подметил этого! - воскликнул он. Почему мне никогда раввины не показывали это место? Теперь-то начинаю кое-что разуметь... Боже мой! Как странно! Неужели мы до сих пор в заблуждении?
"...не храбрым-победа,...и не у разумных-богатство,...но время и случай для всех их."(Еккл.9:11)
|