Показать сообщение отдельно
  post #2  
Старый 03.11.2010, 19:53
Аватар для Amelia
Amelia Amelia вне форума
 
About
Регистрация: 06.05.2008
Сообщений: 9,675
По умолчанию

- О, наконец-то я начинаю вразумляться!- воскликнул Исаак, - но меня еще волнуют некоторые сомнения. Давай-ка уточним еще раз текст пророка. Что возвещает в 7-ой главе 14-ый стих? И открыв, он прочитал: "Лахен гитен Адонаги ху лахем од Хинне а альма хара, вагиоледет бен ве карат шемо Иммануэль", - и перевел: "Итак, сам Господь даст вам знамение: се Дева (Альма) во чреве приимет и родит Сына и нарекут имя ему: Эммануил".
* * - Так что же смущает вас в этом стихе, друг Исаак? - спросил я его.
* * Исаак мне сказал, что еще от раввинов, а также изучая Талмуд, он узнал, что значение слова Альма иное и значит: молодая женщина, а вовсе не Дева. Ибо на еврейском языке Дева или девица выражается словом Бетула.
* * - Так вы узнали от раввинов и в Талмуде? - спросил я Исаака. - А если многие места Ветхого Завета (Тора, Невиим, Кэтувим) свидетельствуют нам, что слово Альма значит дева или девица, не знающая мужа, впрочем, как и слово Бетула, что Вы тогда скажете?
* * - Скажу, что Истина находится у христиан, а сердце Израиля ожесточено и как бы окаменело. Скажу, что вы есть истинные чада Авраама, истинно верные, истинный Израиль, а мы...
* * - Послушай, Исаак, - перебил я его, - ведь нужно только чистосердечно принять, что слово альма значит Дева и только Дева, а не молодая женщина и является синонимом слова Бетула. Вы прекрасно знаете, что слово Альма происходит от глагола Алам, что значит: возмужать, достичь половой зрелости. Следовательно, альма значит девушка, девица.
* * Затем я спросил Исаака:
* * - 70 толковников, которые перевели с еврейского на греческий язык все книги Ветхого Завета около 285 г. до Р.Х. кто были? Христиане или евреи?
* * - Конечно, евреи! - ответил Исаак.

"...не храбрым-победа,...и не у разумных-богатство,...но время и случай для всех их."(Еккл.9:11)
Ответить с цитированием