Показать сообщение отдельно
  post #25  
Старый 25.10.2010, 17:48
Аватар для Анубис
Анубис Анубис вне форума
 
About
Регистрация: 06.06.2008
Сообщений: 837
По умолчанию

27 В 1906 году гебраист Рудольф Киттель выпустил в Германии первое издание (а впоследствии и второе издание) исправленного текста Еврейских Писаний, которое назвал «Biblia Hebraica» (Еврейская Библия). В своем труде Киттель в подробных сносках предоставил обширный материал для исследования текста: сопоставление многих древнееврейских рукописей масоретского текста, которые были известны в то время. За основу Киттель взял общепризнанный текст Якова бен Хаима. Когда были обнародованы более древние и более полные масоретские тексты Бен Ашера, подготовленные приблизительно в X веке н. э., Киттель начал работу над совершенно новым, третьим изданием «Biblia Hebraica». Этот труд был завершен коллегами Киттеля уже после его смерти.
28 Основным исходным текстом для Еврейских Писаний «Перевода нового мира» на английском языке является «Biblia Hebraica» Киттеля, 7, 8 и 9-е издания (1951—1955). В издании «Перевода нового мира с примечаниями» 1984 года сведения, приведенные в сносках, были обновлены в согласии с новым текстом Еврейских Писаний, опубликованным в 1977 году под названием «Biblia Hebraica Stuttgartensia».
29 Благодаря масоре Киттеля, в которой отражены многие изменения, внесенные дохристианскими писцами, «Перевод нового мира» отличается точностью и тем, что в нем восстановлено Божье имя, Иегова. В этом переводе учитываются современные научные открытия библеистики.
30 В данном уроке приводится схема с названиями текстов Еврейских Писаний, которые использовались при подготовке «Перевода нового мира». На схеме упрощенно показана история текста Еврейских Писаний вплоть до выхода труда Киттеля «Biblia Hebraica», который использовался в качестве основного источника. Белыми пунктирными линиями показаны дополнительные источники, которые при переводе тоже принимались во внимание. Среди них указаны такие переводы, как латинская Вульгата и греческая Септуагинта, но это не означает, что переводчики обращались к их оригиналам. Как и в случае самих боговдохновенных древнееврейских рукописей, оригиналы этих переводов не дошли до наших дней. Источниками служили заслуживающие доверия издания их текста, а также достоверные ранние переводы и критические комментарии. Обращаясь к столь многим источникам, Комитет «Перевода нового мира» смог подготовить точный и достоверный перевод текста вдохновленных Богом Еврейских Писаний. Все эти источники указаны в сносках «Перевод нового мира с примечаниями».
31 Таким образом, Еврейские Писания в «Переводе нового мира» — это плод многолетних библейских исследований. Их перевод сделан с текста, отличающегося высокой точностью, которой мы обязаны верным переписчикам, бережно передававшим его из поколения в поколение. Этот перевод представляет собой прекрасный материал для глубокого изучения Библии: точный и добросовестный, он обладает неповторимым стилем и плавностью.

В жизни у меня один авторитет - Иисус Христос !
Ответить с цитированием