Дорогая Марина, я считаю, что некрасиво писать в личку какие-либо замечания, закрыв свой профиль. Это во-первых.
Во-вторых, спасибо за совет, но по какому переводу Вы мне советуете сверять? Я предпочитаю понимать смысл написанного, а не цитировать. А смысл имено таков, как я написала. "Исследуйте" написано в русском синодальном переводе. Если не согласны, переведите, пожалуйста, с русского на русский: "Исследуйте писания, ибо Вы думаете через них получить жизнь вечную; а они свидетельствуют о Мне". Это просто коряво звучит по-русски. Не говоря уже о том, что не совсем понятна основная мысль. Исследуйте Писания? Или в них спасение? Или Писания свидетельствуют о Нём? Исследование Писания связано с вечной жизнью? ...
Так что, к сожалению, я не могу написать, что писала неверно. Иван тоже правильно писал, несомненно. Он цитировал достаточно точно. Именно исследуя, я нашла этот смысл, Марина. Живя в Германии, Вы сами наверняка наблюдаете, как непросто передать смысл сказанного на другой язык. Иногда полезно сверить с другим переводом, например, с подстрочным с греческого ... Удачи Вам!
***********.youtube.com/watch?v=SXh7JR9oKVE
|