Показать сообщение отдельно
  post #10  
Старый 14.01.2011, 19:43
Camilla
Guest
 
About
Сообщений: n/a
По умолчанию

Друзья,
Тут важно принять во внимание вот какие особенности:
* мы можем одно и то же русское слово понимать по=разному -- и если не определимся с самого начала, что такое "судьба", то каждый будет продолжать разговор " о своём". Поэтому всё же полезно обратиться к толковому словарю современного русского языка и "прийти к общему знаменателю", какое значение закреплено за русским словом "судьба".
*При исследовании Библии действительно полезно обращаться к др-евр. *и др-евр. текстам, поскольку ведь изначально Св. Писания были написаны именно на этих языках, а на русский уже были переведены... А при переводах всегда имеют место неточности или расхождения, по самым разным причинам. Пример расхождения: в Малахии 2:16 в языке оригинала стоит "ибо Я ненавижу развод, говорит Господь Бог Израилев", а в русском переводе звучит "если ты ненавидишь её (жену), отпусти, говорит Господь Бог Израилев"...
*Объём значения русского слова не всегда совпадает с объемом значения др-евр. слова. Например, то же слово "святой": русский человек его слышит и сразу думает, что речь идёт о ком=то безгрешном или причисленном к лику святых за особые духовные подвиги. А в языке оригинала, в др-евр. "святой" значит "отделённый": от мира для Бога, от греха для праведности, например, Израиль - святой народ, т.е. удел из всех народов земли (отделены от всех других народов земли для особых замыслов Божьих).
*
Ну вот то же приблизительно произошло и при переводе Притчи 29:26.
Ответить с цитированием