Показать сообщение отдельно
  post #251  
Старый 17.12.2010, 02:24
Аватар для Бурьян
Бурьян Бурьян вне форума
 
About
Регистрация: 26.12.2008
Сообщений: 968
По умолчанию

Если бы евангельское повествование имело такой смысл, какой вкладывают в него сектанты, то есть если бы святой евангелист Лука вложил в уста Господа слова: "Истинно говорю тебе ныне, будешь со Мною в раю", то он использовал бы для обозначения "ныне" указательное наречие времени - nun (теперь, ныне). Подобным образом оно применяется в Послании к Галатам (2.20) - "А что ныне живу во плоти...", то есть действие "живу во плоти" совершается в конкретный момент времени, ныне. Поэтому в случае применения такого грамматического оборота в разбираемом нами стихе Евагелия от Луки (23.43) можно было бы предполагать, что Господь сказал: "Истинно говорю тебе ныне" о будущем событии. Фактически же во всех известных рукописях Нового Завета стоит не "nun", но "sumeron" (один раз встречается "imera", что, впрочем не меняет смысл текста), подтверждая свидетельство об обетовании Господа благоразумному разбойнику быть в раю в тот же день.

живу как положено а положено на все!!!!!
Ответить с цитированием