Показать сообщение отдельно
  post #101  
Старый 30.06.2010, 15:26
Ариадна
Guest
 
About
Сообщений: n/a
По умолчанию

"Его возвысил Бог десницею Своею в Начальника и Спасителя..." - греч. : touton o QeoV archgon kai swthra ufose... Славянский перевод лучше сохраняет, так сказать, аромат подлинника: "Сего Бог начальника и Спаса возвыси десницею Своею...". Этим выражением дается почувствовать, что Иисус был и ранее Начальником нашим и Спасителем (царское и первосвященническое Его достоинство и служение), но то было как бы сокрыто и уничижено состоянием Его добровольного умаления в зрак раба. С воскресением же и вознесением Его, Иисуса, достоинство Его, как Начальника и Спасителя нашего, проявилось во всей славе, полноте и силе. Русский перевод утрачивает этот "аромат" подлинника, и выражается так, как будто Иисус не был ранее тем, во что потом Его Бог возвысил
Ответить с цитированием