Во всех трех вариантах, везде в Быт. 24 речь идет о серьге в виде кольца, а не об обручальном кольце на палец ))))
В подстрочном переводе текста в оригинале (на иврите) это слово переводится на английском как ring, то есть кольцо, что может означать и кольцо на палец и серьгу. Но в большинстве переводов переводится именно как серьга...
Но на мой взгляд, это просто неприципиально.
Кто стремится к добру,тот ищет благоволения; а кто ищет зла, к тому оно и приходит.
|