![]() |
Быт 6:6 и раскаялся Господь, что создал человека на земле, и восскорбел в сердце ...
Быт 6:6 и раскаялся Господь, что создал человека на земле, и восскорбел в сердце Своем. Выходит и ОН ошибался.
Это сожаление: либо об ошибке, либо о преднамеренно неправильном действии. |
(1) Сергей,
не спешите с выводами. Присмотритесь к тексту и позвольте ему толковать сам себя: Бытие 6:6 * "и раскаялся Господь, что создал человека на земле, и восскорбел в сердце Своем. " * Что такое "раскаялся" становится понятным в свете последующей части стиха: "восскорбел". |
(2)
* Кроме того, полезным будет обратиться и к значению др- евр. слова, которое перевели как "раскаялся": По Стронгу №5162 — ????, в грамм. формеB(ni) этот глагол значит и "(со)жалеть," и "раскаиваться". * Откуда мне знать, в каком именно значении ("сожалеть" или "раскаиваться") этот глагол употребляется в Бытие 6:6? Опять идём в ближайший контекст и позволим Библии объяснить саму себя: Бог "восскорбел"! * Посмотрим на значение др-евр. слова "восскорбел": 6087 — ????, в грамм. форме G(hith) этот глагол значит "огорчаться, скорбеть". |
3)
Получается, что Бытие 6:6 гласит " и ???? Господь, что создал человека, И восскорбел (огорчился) в сердце Своём." *О чём идёт речь? а) О том, что Бог осознал Свою ошибку и теперьраскаивается в ней, подобно человеку? б) Или всё-таки о чувствах Творца,огорчённого тем, как растлились люди? |
4) Если ответите (а),что мол Бог ошибся и теперь раскаивается в Своей ошибке, тогда такой ответбудет противоречить всему Библейскому учению о том, что Богн свят, праведен, всеведущ, премудр и никогда не ошибается.
1 Царств 15:29 "и не скажет неправды и не раскается Верный Израилев; ибо не человек Он, чтобы раскаяться Ему. " И какой вывод напрашивается? ;-) |
Юлия.
Вы не ответили на самом деле. В Быт. 6:6 есть 2 части. 1. Бог раскаялся, что сотворил человека 2. Бог восскорбел, что помышления их - зло. Вы говорите, что правильный перевод слова "раскаялся" - "пожалел".Ладно. Тогда первая часть стиха звучит "пожалел Господь, чтосотворил", но вы это не комментируете, а комментируете 2 часть проскорбь Бога по поводу грехов людей. Если Господь "пожалел", что сотворил человека, то значит подумал, что зря сотворил? Ошибся? Ответьте по теме. |
не спешите с выводами. Присмотритесь к тексту и позвольте ему толковать сам себя:
Юлия. Извините, что повторяюсь, но не могу удержаться. В вашем понимании "позволить тексту толковать себя" - это просто проигонорировать первую мысль (неудобную и противоречивую), и говорить только о второй. Вы так и делаете. В Быт. 6:6 есть ПРИЧИНА раскаяния или жаления Бога, а именно - факт сотворения Им людей, ведь люди стали не такими как Он ожидал. Вы это никакак не комментируете, а пускаетесь в рассуждения по-поводу, того, что Бог еще и скорбит о таком состоянии людей. |
Ребята я вот прочитал указанное место но что то не обнаружил чтобы эти слова произнёс сам Господь. там нет сказаного " И сказал Господь - Я раскаялся что создал человека на земле". а постольку поскольку слова сии писал моисей то он скорее всего выразил свои собственные чувства и эмоции а не Божии
|
1 Царств 15:29
"и не скажет неправды и не раскается Верный Израилев; ибо не человек Он, чтобы раскаяться Ему. " |
Владимир раскаяться может только тот кто необдумано сделал ошибку!Бог ошибок HEделал.!!! (F)ниже опечатка.
|
Можно сюда и поставить сразу другие вопросы.
1.знал ли Бог что человек упайдёт в грех.??? 2.когда выл заклан Агнец Божий,перед или после грехопадения???(F) |
Быт 6:6 и раскаялся Господь, что создал человека на земле, и восскорбел в сердце Своем.Выходит и ОН ошибался.
:)))))))))))))) Interessnii vivod, esli u vas sin greshit to vihodit chto vi oshibailisi ?......mojet vam jalko sina i ne hotite ego potereati? nado bi s liuboviu k Bogu zadavati takoi vopros a ne biti soslujivtsem lukavomu v lukavih voprosah |
СКОРБИТЬ- и скорбеть о чем (скорблю, скорбишь), грустить, тосковать, печалиться, тужить, сильно жалеть,
РАСКАИВАТЬСЯ- , раскаяться, каяться, сожалеть о поступке своем, сознавать, что следовало бы сделать не то, не говорить или не делатьЧЕГО; убиваться совестью, казниться за прошлое. Я так понимаю эти слова, а что подразумевал автор (или переводчик) ведомо только ему. Но каждый волен интерпретировать, и утверждать что его вывод (хоть и отличен по смыслу) наиболее близок истине. |
Как уже ниже разъяснялось что в оригинале, слово, которое переводится как "раскаиваться", наиврите означает "сожалеть." Сожаление о чем-то, вовсе не означает, чтопроизошло изменение мнения, а означает, что существует этосожаление за то, что произошло.
Бытие 6:6, "и раскаялся Господь, что создал человека на земле,"Этот стих говорит "… и воскорбел в сердце Своем," Бог сожалел о создании человека. Он не отменил Своего решения. Вместо этого, через Ноя, Онпозволяет человеку продолжить свое существование. То, что мы живысегодня, является живым доказательством того, что Бог не изменил Своегомнения о создании человека. Греховность человека ивызвала Божью скорбь, а не само существование человека. |
Иона 3:10: "… пожалел Бог о бедствии, о котором сказал, что наведет наних, и не навел.". Опять же, здесь используется слово "сожалевать."Почему же Бог "сожалевал" о том, что он запланировал для Ниневетян?Потому что у них изменились сердца и, в результате, они изменили своипути от неповиновения к послушанию. Бог поступает с абсолютнойпоследовательностью. Бог хотел судить Ниневию из-за зла, но Ниневетянераскаялись и изменили свои пути. Как результат, Бог помиловал Ниневию,что вполне соответствует Его характеру.
|
Вот скажите как мне, человеку не знающему иврита и читающему неправильный перевод, делать правильные выводы?
|
Обратиться к нескольким переводам. Я служу переводчиком в церкви. Так не поверите иногда и не знаю прибегать к синодальному переводу, когда зачитывают стихи из Библии или переводить свободно. Свободно переводить не решаюсь, потому что для людей читающих синодальный перевод сразу станет заметно не соответствие с точным текстом синодального перевода. Дело в том что проповедники используют различные немецкие переводы и иногда легче переводит обычный текст проповеди нежели стихи из Библии, которые обычно просто зачитываются . Иногда теряюсь, потому что сталкиваюсь с несоответствием.
|
Как то на ин.язе одного из ВУЗов, группе студентов дали перевести куплет из песни "валенки" на разные языки. Результат отдали другой группе, не знавшей исходного текста и попросили перевести на русский. В результате, тексты общие по теме (про обувь), но абсолютно разные по смыслу.Насколько я знаю, то писание переводили с древнеарамейского на греческий, а с греческого на другие языки. Следовательно между тем что мы читаем сейчас и тем что было написано в оригинале, общая только тема - оба текста о Боге.
|
Текущее время: 04:59. Часовой пояс GMT +4. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.6
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot