Форум Христиан

Форум Христиан (http://forum-hristian.ru/index.php)
-   Общение о Боге (http://forum-hristian.ru/forumdisplay.php?f=10)
-   -   Слава Богу за железный занавес! Или правда о греческом оригинале... (http://forum-hristian.ru/showthread.php?t=2502)

Playgirl 11.09.2008 15:30

Слава Богу за железный занавес! Или правда о греческом оригинале...
 
4 года назад (это Бог сам мне послал) мне в руки попала брошюра одного

из участников в обработке нового перевода Schlachter Bibel. Он

раскрывает правду о так называемых "оригиналах" греческих. Их

оказывается много, среди них есть найденные в 19 веке "писания", которые

были отложены в сторону христианами уже 2-го(!) века, т.к. они были

исковерканы тогдашними лжеучениями. Эти "подлинники" взяты в основу

всех современных переводов, в том числе и на русском языке, в чем я

убедилась теперь в интернете. Я тогда сравнивала доводы автора с

текстом нашей русской библией синодального *перевода и немецкой Лютера

1912 гда и 1984 года. Разница ужасающая! Я была в шоке!

Playgirl 11.09.2008 15:32

Все изменения на первый взгляд не существенны, особенно для\ тех, кто

научен с юности исходному переводу. А если внимательней присмотреться - все искажения

имеют целенапрвленный характер, а именно - опровержение божественности

Иисуса Христа, богодухновенности Писания и всей отсюда проистекающей

ереси.

Герой Нашего Времени 11.09.2008 16:11

я тоже что-то слышал такое, но я так и не понял это наверное касается импортных библий?

Конфетка 11.09.2008 17:23

О чем Вы?
Какой конкретно перевод произвел на Вас такое впечатление. Schlachter? Какие именно места переведны не так?
Что касается использования апокрифичной литературы для перевода, то для Нового Завета таковой не пользовались. А вот для Ветхого брали в том числе и находки Кумрана.
Вы могли бы поточнее написать. Пока я, например, вижу только эмоции.

Playgirl 11.09.2008 19:27

Алексей Осокин, если Вы более близко знакомы с текстологией, то наверное сможете и назвать источник? Я имею ввиду, название греческого текста, которым пользовались Вы при изучении греческой текстологии?

Василиск 11.09.2008 19:30

Чего-то я не понял. ЧТО переводчики недоперевели?

Вот другой перевод:

27 И сказал им Иисус: - Суббота создана для человека, а не человек для субботы.
28 Поэтому Сын человеческий - господин и над субботой.
(Мар.2:27,28)

Это - Радостная Весть, мой любимый

Playgirl 11.09.2008 19:38

Товарищи! Это не спорная тема, а повествующая! Не надо сюда тащить свои

разногласия! Я задала вопрос Алексею не с целью подвоха, а для

информации. Дайте время ему ответить!

Василиск 11.09.2008 19:45

Вопрос о первоисточниках?

Ну если я смогу вставить свои пять копеек, то я пользуюсь сразу несколькими. Естественно это - Нестле Аланд, потом - Вестскот, ну и на последок Текстус Рецептус. В них всех есть очень хороший материал по сравнению версий древних разночтений. Но на самом деле разночтения ОЧЕНЬ несущественные. Я, если честно, слабо понимаю, с чем связаны ваши эмоции,Эльвира.

Playgirl 11.09.2008 20:28

Алексей, спасибо большое! Кстати, место из 1Иоанна 5 - только одно из многих. Но к этому - попозже.

Playgirl 11.09.2008 23:02

Как раз об этих оригиналах идет речь в упомяпутых мною ниже трудах и идет речь. К сожаленью, у меня нет никаких ссылок на эту тему. А тому, что пишет автор той брошюры, Рудольф Эбертсгейзер, я поверила, т.к. сверила все конкретные примеры (свыше 300 мест из Нового Завета), как уже писала ниже, на 4 различных переводах (русский и немецкий).

Братья (и сестры) текстологи! Не судите меня строго, но я попытаюсь ради простого искренного народа просто перевести основные мысли из трудов Эбертсгейзера.


Текущее время: 16:49. Часовой пояс GMT +4.

Powered by vBulletin® Version 3.8.6
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot