![]()  | 
	
		
 ну значит и асд разное в учениях бывает...значит и у них нет единства... 
	Сегодня 13:00 _________________________________________ если Иисус за своих учеников молился чтобы были едины то что все спустя 2000 лет стали супер святыми, обеднение это - процесс святости...  | 
		
 и когда началось то это объединение???Сегодня 13:06 
	___________________________________________ вы себя спросите, этот вопрос каждый сам себе должен задать...  | 
		
 Насколько я помню, учение АСД претерпевает изменения в течение времени. Сейчас от традиционного христианства их отличает, прежде всего, то, что они не признают ада, не верят в триединую сущность человека (дух, душа, тело), а вот насчет Самого Бога... По-моему, считается, что Бог - это не три Личности, а одна. Но тут точно не уверена. 
	Суббота - само собой.  | 
		
 От Иоанна 14:14 
	??? ?? ???????? ?? ?? ?? ??????? ???, ??? ??????. Дословный Перевод Если о чем попросите Меня во имя Мое, Я сотворю. Перевод Нового Мира Если попросите что-нибудь во имя моё, я сделаю это.  | 
		
 Вы хотите привести искажения Нового мира? О, это *интересная тема. Эрик, а вы говорите по-армянски? Я где-то прочитала, что теперь НМ есть и на армянском языке. Интересно, такой же искаженный?.. И с какого его переводили: с английского или с русского... 
	 | 
		
 ***********.god-mankind.ru/apol/apol_christ/life/pnm.htm 
	Вот здесь говорится о переводе НМ на русский язык. Вот парочка отрывков: Среди переводчиков выделялись две молодые женщины, которые имели филологическое образование (одна из них – три курса на филологическом факультете ЛГУ). Именно они показывали трем другим молодым людям, не имевшим высшего образования вообще, не говоря уже о филологическом, что создаваемые их трудом «творения» заслуживают только мусорной корзины. Один из них не вынес мук совести и сам ушел из группы. На его место назначили меня, а вскоре из группы был практически выгнан другой молодой переводчик – за профнепригодность.  | 
		
 Это 		ведь на что хотели намекнуть переводчики ОСБ!) Именно на эту мысль 		наводит английский текст. В финальной версии сделали: «Не помышлял о 		посягательстве – о том, чтобы быть равным Богу». Но «посягательство» - 		это далеко не seizure в английском. Часть английских переводов в данном 		стихе говорят о том, что Христос, хотя и был в форме Бога, не хватался 		(grasp) за свое равенство с Богом, а наоборот, смиренно принял волю Отца 		и принял образ служителя. Другие английские переводы просто дают этот 		текст дословно, как и наш Синодальный. Таким образом, данный стих хорошо 		иллюстрирует, что в греческий оригинал, который почти дословно передан 		Синодальным Переводом, английский и русский ПНМ вводят свое толкование 		стиха, *которое расходится с большинством английских переводов, по 		причине антитринитарных *учений ОСБ. 
	 | 
		
 Как видим, появляется совершенно другое 		толкование, в котором ключевую роль играет непонятное gave no 		consideration to a seizure, с добавкой namely, которого в греческом 		тексте вообще нет. Seizure по-английски – это довольно сильное 		существительное, говорящее о захвате чего-либо силой, например о захвате 		территории во время военных действий, наложении ареста на имущество 		судебными приставами. Соответственно, возникал вопрос – как перевести, 		Христос не думал о том, чтобы силой захватить возможность быть равным 		Богу? (А как ему вообще могла такая мысль прийти – мысль то явно 		сатанинская по генезису! – вот какой вопрос мучил меня при переводе. 
	 | 
		
 Следующие три сообщения читаются сверху вниз :-) 
	Филиппийцам 2: 6 Дословно греческий текст переводится как: *«Кто в форме Бога существовал хищением не считал быть равным Богу». В Синодальном Переводе он дан как: «Он, будучи образом Божиим, не почитал хищением быть равным Богу». В общем, довольно близко к оригиналу. Но это ведь, с точки зрения ОСБ, поддерживает мысль о Троице. Поэтому английский ПНМ дает перл – «who, although he was existing in God’s form, gave no consideration to a seizure, namely, that he should be equal to God”.  | 
		
 а с какого языка переводили н.м. на русский язык??? 
	Так там же все написано - с английского. Языками оригинала переводчики не владели (!)  | 
| Текущее время: 05:47. Часовой пояс GMT +4. | 
	Powered by vBulletin® Version 3.8.6
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot