Форум Христиан

Форум Христиан (http://forum-hristian.ru/index.php)
-   Форум Христиан (http://forum-hristian.ru/forumdisplay.php?f=2)
-   -   Диалог с СИ (просьба администрации группы: ВСЕ вопросы о СИ обсуждать только ... (http://forum-hristian.ru/showthread.php?t=359)

Алмазик 20.07.2010 13:03

ну значит и асд разное в учениях бывает...значит и у них нет единства...
Сегодня 13:00
_________________________________________
если Иисус за своих учеников молился чтобы были едины то что все спустя 2000 лет стали супер святыми, обеднение это - процесс святости...

Алмазик 20.07.2010 13:32

и когда началось то это объединение???Сегодня 13:06
___________________________________________
вы себя спросите, этот вопрос каждый сам себе должен задать...

Ангел Красоты 20.07.2010 13:46

Насколько я помню, учение АСД претерпевает изменения в течение времени. Сейчас от традиционного христианства их отличает, прежде всего, то, что они не признают ада, не верят в триединую сущность человека (дух, душа, тело), а вот насчет Самого Бога... По-моему, считается, что Бог - это не три Личности, а одна. Но тут точно не уверена.
Суббота - само собой.

A-post 20.07.2010 13:56

От Иоанна 14:14

??? ?? ???????? ?? ?? ?? ??????? ???, ??? ??????.
Дословный Перевод
Если о чем попросите Меня во имя Мое, Я сотворю.
Перевод Нового Мира
Если попросите что-нибудь во имя моё, я сделаю это.

Ангел Красоты 20.07.2010 14:03

Вы хотите привести искажения Нового мира? О, это *интересная тема. Эрик, а вы говорите по-армянски? Я где-то прочитала, что теперь НМ есть и на армянском языке. Интересно, такой же искаженный?.. И с какого его переводили: с английского или с русского...

Ангел Красоты 20.07.2010 14:16

***********.god-mankind.ru/apol/apol_christ/life/pnm.htm
Вот здесь говорится о переводе НМ на русский язык. Вот парочка отрывков:

Среди переводчиков выделялись две молодые женщины, которые имели филологическое образование (одна из них – три курса на филологическом факультете ЛГУ). Именно они показывали трем другим молодым людям, не имевшим высшего образования вообще, не говоря уже о филологическом, что создаваемые их трудом «творения» заслуживают только мусорной корзины. Один из них не вынес мук совести и сам ушел из группы. На его место назначили меня, а вскоре из группы был практически выгнан другой молодой переводчик – за профнепригодность.

Ангел Красоты 20.07.2010 14:18

Это ведь на что хотели намекнуть переводчики ОСБ!) Именно на эту мысль наводит английский текст. В финальной версии сделали: «Не помышлял о посягательстве – о том, чтобы быть равным Богу». Но «посягательство» - это далеко не seizure в английском. Часть английских переводов в данном стихе говорят о том, что Христос, хотя и был в форме Бога, не хватался (grasp) за свое равенство с Богом, а наоборот, смиренно принял волю Отца и принял образ служителя. Другие английские переводы просто дают этот текст дословно, как и наш Синодальный. Таким образом, данный стих хорошо иллюстрирует, что в греческий оригинал, который почти дословно передан Синодальным Переводом, английский и русский ПНМ вводят свое толкование стиха, *которое расходится с большинством английских переводов, по причине антитринитарных *учений ОСБ.

Ангел Красоты 20.07.2010 14:19

Как видим, появляется совершенно другое толкование, в котором ключевую роль играет непонятное gave no consideration to a seizure, с добавкой namely, которого в греческом тексте вообще нет. Seizure по-английски – это довольно сильное существительное, говорящее о захвате чего-либо силой, например о захвате территории во время военных действий, наложении ареста на имущество судебными приставами. Соответственно, возникал вопрос – как перевести, Христос не думал о том, чтобы силой захватить возможность быть равным Богу? (А как ему вообще могла такая мысль прийти – мысль то явно сатанинская по генезису! – вот какой вопрос мучил меня при переводе.

Ангел Красоты 20.07.2010 14:19

Следующие три сообщения читаются сверху вниз :-)
Филиппийцам 2: 6 Дословно греческий текст переводится как: *«Кто в форме Бога существовал хищением не считал быть равным Богу». В Синодальном Переводе он дан как: «Он, будучи образом Божиим, не почитал хищением быть равным Богу». В общем, довольно близко к оригиналу. Но это ведь, с точки зрения ОСБ, поддерживает мысль о Троице. Поэтому английский ПНМ дает перл – «who, although he was existing in God’s form, gave no consideration to a seizure, namely, that he should be equal to God”.

Ангел Красоты 20.07.2010 14:20

а с какого языка переводили н.м. на русский язык???
Так там же все написано - с английского. Языками оригинала переводчики не владели (!)


Текущее время: 05:47. Часовой пояс GMT +4.

Powered by vBulletin® Version 3.8.6
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot