Форум Христиан

Форум Христиан (http://forum-hristian.ru/index.php)
-   Общение о Боге (http://forum-hristian.ru/forumdisplay.php?f=10)
-   -   Слава Богу за железный занавес! Или правда о греческом оригинале... (http://forum-hristian.ru/showthread.php?t=2502)

Playgirl 19.09.2008 02:04

А вот еще одно место для сравнения:

1Коринф. 15 гл. 47 стих в синодальном переводе:

"Первый человек - из земли, перстный; второй человек - Господь с неба."

В новых "Нестле-Аланд" переводах звучит так:

"Первый человек - из земли, перстный; второй человек - с неба."

Слово "Господь" просто упущено.

Playgirl 19.09.2008 02:24

И еще одно местечко:

1Тимофея 3:16 в синодальном переводе:

"И беспрекословно - великая благочестия тайна: Бог явился во плоти, оправдал Себя в Духе, показал Себя Ангелам, проповедан в народах, принят верою в мире, вознесся во славе."

А вот современный перевод:

И беспрекословно-- великая благочестия тайна: Тот, который явился во плоти оправдал Себя в Духе, показал Себя Ангелам, проповедан в народах, принят верою в мире, вознесся во славе.

Дон Жуан Байроновский 19.09.2008 19:00

тоже новый перевод Института Библии в Заокском



А тайна благочестия воистину велика: во плоти был Он явлен, в духе 'Своем безгрешном' оправдан, 'по воскресении' ангелы узрели Ею, в народах Он возвещен, в мире верою принят и во славу 'небес' вознесен.



мало чем отличается от вашего нового *(F)

Playgirl 19.09.2008 19:15

Сергей, это не мой новый перевод. Вы же поняли, надеюсь, что речь идет о новом греческом "оригинале", который был положен в основу всем современным переводам.(ПОЧТИ ВСЕМ). Я привожу примеры сравнения русского синодальгного перевода и современного русского перевода Библии. Ваша цитата, по-видимому, тоже из перевода, который основан именно на греческом тексте, составленном критиками-текстологами Нестле-Аланд.

Playgirl 24.09.2008 02:45

Сегодня наткнулась на интересное *и всем известное место из Библии и решила его сравнить с современным переводом. Оно записано в Луки 23:42, речь идет о разбойнике на кресте:
"И сказал Иисусу: помяни меня, Господи, когда прийдешь в Царство Твое!"

В переводах, в основу которым положен "греческий оригинал" обработки Нестле-Аланд, звучит так:

"И сказал: Иисус, помяни меня, когда прийдешь в Царство Твое!"

Слово "Господи" - просто выпущено.

Виконт 24.09.2008 12:21

Эльвира, вы считаете, что в современном греческом тексте намеренно было что-то изменено?



Но дело в том, что Синодальный перевод делался на основании тех текстов, которые были известны в то время. За проедшие годы было открыто или изучено ещё довольно много ранних источников как на греческом, так и в переводах.



Что касается приведённых вами стихов, то:

в 1Ин. 5:20 в Синодальном стоит точка, а не двоеточие.

1Тим. 3:16 – действительно есть источники, где стоит не слово "Бог": teos, а "он" или "тот".

Что касается Лк.23:42, то здесь надо разбираться с греческой грамматикой. Насколько я понимаю, перевод зависит от формы слова "сказал", направлено оно к Иисусу, или Иисус – это обращение.

Кстати, в переводе Весткота-Хорта слова "Господь" тоже нет.

Playgirl 24.09.2008 19:43

Александр, да современный греческий оригинал есть действительно преднамеренно измененный текст изначальных рукописей. Это не я утверждаю, а целый ряд труженников Божиих в этой области. Почему я им поверила? Потому что проверила приведенные ими места из Библии и убедилась, что действительно есть разница между синодальным переводом и современным, между переводом Лютера 1912 года издания и реведированным Лютера 1984. И на русском и немецком языках изменения одинаковые, что говорит об одной и той же греческой основе. Кстати, в моей Библии синод. перевода в 1Иоанна 5:20 все же двоеточие.

Вы заходили на приведенную ссылку? Там все подробно описано!

Playgirl 24.09.2008 19:44

Всем читающим - зайдите по ссылке:

***.das-wort-der-wahrheit.de

Дойдите "мышкой" до немецкого слова UBERSETZUNGEN ,

на него нажмите и читайте по-русски!

Playgirl 24.09.2008 20:07

Маргарита Коростелева: Обратите внимание на Марка 9 глава в оригинале отсутствуют 44 и 46 стихи.

Маргарита, спасибо за участие! Пишите, пожалуйста на форум, а не в личку, ОК?

Playgirl 26.09.2008 13:12

Посл.Иуды 4 стих:

"Ибо вкрались некоторые люди, издревле предназначенные к этому осуждению, нечестивые, обращающие благодать Бога нашего в повод к распутству и отвергающиеся единого Владыки Бога и Господа нашего Иисуса Христа."

В переводе Нестле-Аланд "Бога" упустили.

Это место говорит о том, что уже во времена Апостолов среди детей Божиих были еретики, извращающие Писания.


Текущее время: 01:18. Часовой пояс GMT +4.

Powered by vBulletin® Version 3.8.6
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot