![]() |
А мне больше нравится версия которую я написала. Что для Павла была лихорадка или еще какая болезнь,если его побивали камнями,били палками. А то,как в то время и куда били палками,вы наверно знаете. И все равно его ничего не останавливало,он продолжал служить Богу.
|
иисус говорит бойтесь того кто и *тело и душу в геену а не того кто *убивает тело души же не могущий повредить
|
"А мне больше нравится версия которую я написала."
Это хорошо, что нравится, но ни на тексте, ни на контексте, ни даже на грамматическом разборе слов эта версия не основана. Самый честный ответ - МЫ НЕ ЗНАЕМ, какое жало было дано в плоть Павлу. Писание этого не объясняет, а мы можем только строить догадки. Понятно, что для некоторых христианских деноминаций представляется невозможным допустить, что Сам Бог дал физическую болезнь Павлу, т.к. источником болезней считается исключительно дьявол. Поэтому интерпретация "жала" может быть деноминационно окрашена. А вывод остается один: мы можем только предполагать. |
Версии о жале, которые слышала/читала я:
1. Болезнь. 2. Искушение. 3. Преследования. |
Поэтому
интерпретация "жала" может быть деноминационно окрашена. Причем тут деноминации. Перевад с греческого,чем Вас не устраивает? Плюс ко всему,если почитать историю,вполне подходит. В одном Вы права,каждый думает как хочет. |
Перевод с греческого, а интерпретация - окрашенная.
Я это не негативно говорю. Интерпретация окрашена абсолютно у всех, без исключения. |
Ну что-ж,я думаю у нас здесь найдутся люди с Греции,который проверят правильность перевода.
|
При чем тут неверующая Фома.
Вы предлагаете перевод и интерпретацию одну. Их существует больше, тоже хороших и убедительных. |
| Текущее время: 22:34. Часовой пояс GMT +4. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.6
Copyright ©2000 - 2026, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot