Просмотр полной версии : Почему Библия имеет разные списки: немного истории.
Кунжутик
27.09.2010, 10:57
Библия состоит из двух основных частей: Ветхого Завета и Нового Завета.
1. Новый Завет у всех трех христианских конфессий разнится лишь местом расположения некоторых Посланий апостольских, а сам текст совпадает. Здесь проблем нет.
2. Ветхий Завет имеет некоторые отличия. Откуда они возникли? Обратимся к истории: В последние столетия перед началом новой эры в Египте, особенно в Александрии проживало много иудеев. Они говорили на греческом языке, в то время как древнееврейским языком значительная их часть уже не владела. Евреи в то время жили в рассеянии. Возникла необходимость перевода Писания на греческий язык.
Есть предание: Греческое предание, в основе которого лежит псевдоэпиграфическое «Послание Аристея к Филократу» (время находки письма, примерно, 1-й век до н. э.; время жизни Аристея, примерно, 3-й век до н.э.), повествует о том, что царь Птолемей II Филадельф (285—246 гг. до н. э.) пожелал приобрести Священные Писания иудеев в греческом переводе для своей знаменитой библиотеки в Александрии, для чего он обратился к иудейскому первосвященнику Элеазару. В ответ первосвященник послал царю семьдесят два учёных раввина. Эти семьдесят два мужа — каждый самостоятельно, работая в отдельной келье — и должны были перевести пять книг Торы, составляющих важнейшую часть иудейской Торы (Пятикнижие). Согласно позднейшему преданию, содержащемуся и в Талмуде, они не только закончили переводы в одно и то же время — все полученные тексты звучали абсолютно одинаково. После чего перевод и получил своё название — Септуагинта или «Перевод семидесяти (толковников)». (взяла из Википедии).
Кунжутик
27.09.2010, 10:57
Восприятие Септуагинты современниками было неоднозначным. Для одних иудейских общин этот перевод приобретает то же сакральное значение, что и древнееврейский оригинал (псевдо-Аристей, Филон Александрийский), в то время как другие принципиально отвергают любые переводы священных текстов (раввинистическая традиция).
В совокупности с Новым Заветом Септуагинта стала Библией христианской церкви. Именно этим переводом пользуются авторы Нового Завета и множество писателей патристической эпохи. Например, в Родословии Иисуса в Евангелии от Луки упомянут Каинан, сын Арфаксада, упоминания о котором нет в еврейском тексте, но который присутствует в Септуагинте.
Православной Церковью Септуагинта считается одним из самых авторитетных текстов Ветхого Завета, хотя и не утверждена в качестве официального «канонического» текста, имеющего то же значение, что и Вульгата в Римско-Католической Церкви. По этой причине, существует значительное число списков Септуагинты: более 30 рукописей IV—IX вв. и 350 рукописей IX—XV вв. Недавно найдены отрывки Септуагинты на папирусе (большей частью II—IX вв.).
Кунжутик
27.09.2010, 11:02
Отличие Септуагинты от масоретской Библии
Септуагинта содержит перевод всех книг еврейского канона. Названия некоторых из них, а иногда и порядок глав (особенно у Иеремии), отличаются от еврейских; некоторые книги имеют дополнительные разделы (Эсфирь, Иеремия, Даниэль). В Септуагинту вошли также некоторые неканонические произведения (Юдифь, Товит, I и II кн. Маккавеев, кн. Премудрости Соломона, Бен-Сира, Книга Варуха, I кн. Ездры, III и IV книга Маккавеев, Оды, Псалмы Соломона). Они расположены в следующем порядке: закон, история, поэзия, пророчество.
Кунжутик
27.09.2010, 11:03
Теперь о Вульгате:
Вульга?та (лат. Vulgata versio) — латинский перевод Священного Писания, восходящий к трудам блаженного Иеронима (около 345—420 гг.).
Кунжутик
27.09.2010, 11:04
К концу IV века н. э. возникла потребность в едином и достоверном тексте латинской Библии, на котором западная церковь могла бы основывать своё учение. Эта задача была поручена Иерониму, крупнейшему знатоку Библии и секретарю папы Дамасия I. Иероним прекрасно владел греческим языком, латынью и имел значительные познания в иврите. Он работал над переводом более 20 лет. Иероним начал с Нового Завета и перевёл его с греческого. Ветхий Завет Святой Иероним переводил с греческого и с иврита. Сделанный им перевод Библии, вместе с пересмотренным переводом Нового Завета и более старых латинских текстов апокрифов, стал нормативным латинским текстом, получившим название Вульгата.
Тридентский собор (1546) утвердил перевод Иеронима, и он вошёл во всеобщее употребление на Западе. Впервые Вульгата издана при Сиксте V, под заглавием: «Biblia sacra vulgatae editionis» (Рим, 1590); затем сличалась и переиздавалась Григорием XIV, Климентом VIII и др. В течение веков Вульгата служила источником всех переводов Библии на западноевропейские языки.
Кунжутик
27.09.2010, 11:06
Открытие в XX веке новых источников и научные достижения в области текстологии привели к тому, что в Католической Церкви стало углубляться осознание необходимости подготовки нового перевода Библии на латинский язык. Однако при этом перед переводчиками стояла сложная задача сохранить в основе текст, восходящий к святому Иерониму и освящённый многовековой традицией. Этот масштабный труд был начат по поручению папы Пия XII; первоначально изменения коснулись только перевода Псалтири. II Ватиканский Собор (1962 - 1965) также уделил внимание вопросу о совершенствовании нового перевода Псалтири на латинский язык. Специально для этого Павлом VI, ещё во время работы Собора, был создан совет экспертов из пяти человек для выполнения соборной конституции Sacrosanctum Concilium о священной Литургии касательно исправления перевода Псалтири.
Однако впоследствии Павел VI принял решение о необходимости пересмотра всей Вульгаты, и с этой целью 29 ноября 1965 года, за девять дней до закрытия Собора, создал особую понтификальную Комиссию по подготовке к изданию Новой Вульгаты. Результаты работы этой комиссии издавались отдельными книгами на протяжении 14 лет, а в 1979 году, уже после кончины Павла VI, полный текст Библии был издан в одном томе. Это издание получило название "Новой Вульгаты" (Nova vulgata bibliorum sacrorum editio); оно было утверждено и провозглашено типовым (editio typica) папой Иоанном Павлом II в 1979 году и стало новым официальным текстом Библии, принятым во всей Католической Церкви. В 1986 году вышло в свет второе типовое издание Новой Вульгаты, в которое были внесены некоторые изменения с целью достичь большей ясности и единообразия текста.
Кунжутик
27.09.2010, 11:12
как возникли дальнейшие переводы, можно посмотреть здесь: ********ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9F%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4_%D0%91% D0%B8%D0%B1%D0%BB%D0%B8%D0%B8
Уничтожитель
27.09.2010, 13:21
ВЕроятно, я здесь единственный участник, кто вынужден был по своей работе сталкиваться с проблемами разночтений в Библии. Мои познания, разумеется, не слишком велики (тут нужен специалистсо стеенью по библеистике), однако попробую дать некие интересные комментарии.
...
Начнем с того, что Библия как священный текст не имееет определенных текстуальных границ. Это и понятно, ежели вспомнить, что Библия творение не только Божие, но и человеческое. Что назначениен Библии - чисто техническое (фиксация осевой части священной информации), что извлекаемые из Библии истины обретают бытие лишь в лоне Церкви, которая Библию и создала.
Неопределенность текста во многих случаях явно промыслительна. То, что отсутствует в одном бесспорно-достоверном варианте Писания, Господь дает через другой, не менее достоверный. В результате мы оказываемя ближе к истине, нежели при использвовании одного.
...
Сейчас будет пример.
Уничтожитель
27.09.2010, 13:26
Бог сказал Моисею: Я есмь Сущий. И сказал: так скажи сынам Израилевым: Сущий [Иегова] послал меня к вам. (Исх.3:14).
Приведен текст из Синодального Перевода. Попробуем разобраться, откуда взялся оборот Я есмь Сущий и Имя Иегова (в скобках).
Уничтожитель
27.09.2010, 13:45
Обратим внимание, что Моисей попросил Бога назвать Его Имя: вот, я приду к сынам Израилевым и скажу им: Бог отцов ваших послал меня к вам. А они скажут мне: как Ему имя? Что сказать мне им? Вопрос это был довольно "наглый". Узнавший Имя (по верования того времени) обретал над носителем Имени некуд власть. Но Бог дал ответ.
По-еврейски он выглядит так: ??? ???? ???? *- здесь две одинаковые глаголные формы, разделенные предлогом "который". Перевести это можно так:
EGO SUM QUI SUM (Вульгата)
I AM THAT I AM (Библия короля Якова)
I AM WHO I AM (NASB – A New American Standart Bible)
I SHALL PROVE TO BE WHAT I SHALL PROVE TO BE (Перевод Свидетелей Иеговы).
JE SUIS CELUI QUI SUIS (французская Библия) *
Я ТОТ, КТО Я ЕСТЬ (современный перевод РБО, 2001)
Уничтожитель
27.09.2010, 14:11
Иначе говоря, ??? ???? ???? означает "Я Тот, Кто есть, был и буду".
Откуда же взялась слово "сущий" Синодального перевода?
Оно взялось из Септуагинты - толковательного перевода еврейского Писания, созданного *богодухновенными переводчиками-евреями. То есть, размышляя над *??? ???? ???? , ои сочли необходимым истолковать ответ Бога как ??? ???? ? ?? - что и переведено на русский "Я есть Сущий" (На церковнославянском АЗЪ ЕСМЬ СЫЙ).
Уничтожитель
27.09.2010, 14:20
Виноват (поправка): еврейский текст здесь отчего-то воспроизводится неверно, с нарушенным порядком слов. Даю правильный вариант:
Первое слово - ????
Второе - ???
Третье повторяет первое: ????
Hotabich
27.09.2010, 14:26
Очень интересно!Действительно-Дух Святый ,пребывающий в Церкви-и Автор,в соавторстве с человеком, и Толкователь.
Уничтожитель
27.09.2010, 17:23
О вариантности текста Нового Завета.
Книги - набор строго одинаковый (есть редчайшие исключения).
...
Тогда как в текстах книг *- если попытаться найти "исходный" их вариант - выявляются интересные проблемы.
Приовжу некоторые:
1. Окончание евангелия от Марка. Их возможно не менее четырех. Последний высокодостоверный стих ... выйдя, побежали от гроба; их объял трепет и ужас, и никому ничего не сказали, потому что боялись. (Мар.16:8). Далее начинаются варианты (один из них - нулевой, то есть почитащий стих 8 за последний).
2. Перикопа о взятой в прелюбодеянии -Ин 8. Она отсутствует во всех древних текстах (в частности Иоанн Златоуст в своем толковани на Ин ее не знает). Однако Церковь приняла эту истрию как высокодостоверную, и - несмотря на то, что эпиозод этот много веков жил отдельно он евангельского текста - ввела его в Ин (в однйо рукописи он есть у Луки).
3. *Ибо три свидетельствуют на небе: Отец, Слово и Святый Дух; и Сии три суть едино. (1Иоан.5:7). Стих отсутствует в древних греческих рукописях.
Веселитель
28.09.2010, 22:49
Александр, мне пришла наивная, а может даже крамольная мысль: а если выполнить обратный перевод (в сторону первоисточника), то очень может быть получится стихотворная форма. Ведь это же не просто стихи с одного языка на другой, требующий соответствующей литературной обработки.
Веселитель
30.09.2010, 21:30
Пытаясь найти по теме ”Что нам известно об атеистах ветхозаветных времён?” решил обратиться к мудрости Соломона и вот что нашёл: ТРЕТЬЯ КНИГА ЦАРСТВ, 7.23 ”И сделал литое из меди море, – от края его до края его десять локтей, – совсем круглое, вышиной в пять локтей, и снурок в тридцать локтей обнимал его кругом.” (Аналогичное, есть и в 2Пар.4.2.) Не могу понять смысл, или с переводом есть тонкость? Почему 30 локтей, а не 31?
Веселитель
01.10.2010, 21:50
а почему 31?
Если верить злым языкам, то в штат Индиана (США) был бы правоверен вопрос: а почему не 40?
Речь идет собственно не о вычислении, а о том, что эта “штука” должна иметь периметр не менее аж (цельных) 31 локоть (если конечно, иметь в виду технологию литья из меди, разумеется, включая и подготовку формы). Отсюда: или дядьки, которые меряли сурком были сильнее не менее чем на один локоть, или пьянее обычного не менее чем на один локоть, или сурок был фиговее не менее чем на один локоть, или у дядек руки были заточены через мадам сижу, или как-то перевели с оригинала это место в ВЗ криво, или заложена какая-то мысль и расхождение в измерении (дважды упоминаемое) “сигнально” обращает внимание?
Веселитель
02.10.2010, 20:27
Дак есть что пояснить? Или согласно диагнозам по Давиду (Пс. 13-1, 52-2) и по Ап. Павлу (1 Кор. 3.18-19) считаете бесполезным?
Я думаю ответ в том, что библия не послание божье (как уверяют попы), а лишь сборник древних сказок
Уничтожитель
06.10.2010, 10:24
сборник древних сказок
...
За любой сказкой (настоящей) стоит духовная реальность. Сказка - ложь, да в ней намек... (А.С.ПУшкин).
Вениамин Таган
30.12.2010, 12:09
В эпоху происходящих событий при Иисусе Христе основным наречием был арамейский язык. Первоисточники описывали события на родном языке. Арамейский язык жив и поныне, и существуют их родные описания тех времен которые передаются их века в век. Переводы с арамейского на другие языки и породили массу различных разночтений. Смысловое понятие любого текста ясно становиться когда знаешь место, обычаи и язык того кто говорит, о чем говорит. Как напоминание - детская игра в испорченный телефон. Но ВАЖНО одно - даже без Евангелия весть о том, что БОГ для примирения с человеком послал Своего Сына на землю и ОН исполнил свою Миссию в полном объеме - достаточно для человека наладить мир с Богом посредством веры.
Бумеранг
04.01.2011, 14:41
Хочется отметить,что со временем отношение к событиям описанным в Ветхом Завете меняется.
Сейчас, на самом-то деле (извините, если кого шокирую), даже не 2011й год от Рождества Христова. Разница с истиной датой Его Рождества по мойму плюс или минус три года к цифре 2011 составляет). Там просто в вычислениях как-то оишблись, и все пошло наперекосяк:) А потом, когда появились более совершенные вычислительные методы, стали проверять, и оказалось что отмечаем мы все как бы не ту дату:) Ну и не стали ничего нигде менять.... посчитали, что неглавное это)) И правильно!) В Православии вообще немало странностей и противоречий)) Но важно чтобы для нас это все ничего не меняло:)
vBulletin® v3.8.6, Copyright ©2000-2025, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot