Просмотр полной версии : Йешуа Арамейский.В Курдистане ассирийцы до сих пор говорят на арамейском языке ...
Йешуа Арамейский.В Курдистане ассирийцы до сих пор говорят на арамейском языке Евангелий,в которых приводится оригинальный текст,где нет слов:"...о ненависти к близким, и не надо "Отсекать руку и вырывать глаз". Чудо-неприкосновенное Евангелие !
1
2 Христианство – это очень просто
Исследованию творческого и духовного наследия Йешуа ха Машиаха//Иисуса Христа посвящено больше времени и трудов, чем любому другому вопросу в истории человечества. Этот факт должен свидетельствовать о необычайной сложности христианской философии и огромных трудностях в понимании религиозной концепции Йешуа из Назарета.
Между тем, Сам Йешуа почему-то доверил Своё учение простой и необразованной аудитории: рыбакам, мытарям, нищим, крестьянам и крестьянкам, даже проституткам. Он полагал, что эти люди способны воспринять Его мысли и … не оставил нам ни одной письменной строчки.
Похоже, что Йешуа не стремился донести смысл Учения до наиболее подготовленных и образованных слушателей. Напротив, будучи прямо спрошенным о Своих взглядах членами синедриона и Римским наместником Понтием Пилатом.
3 Почему Он не использовал шанс передать Свои знания в самые верные руки? Очевидно, у Йешуа были основания полагать, что простая аудитория способна лучше воспринять Его слова и донести смысл их до отдалённых потомков.
Не означает ли это, что учение Его на самом деле просто? Не следует ли нам руководствоваться Его же собственными словами: “Иго Мое благо, и бремя Мое легко” (Мф. 11:30)?
Не Он ли говорил нам: «Если не … будете как дети, не войдёте в Царство Небесное» (Мф. 18:3)?
Может быть, и не нужны были титанические усилия величайших философов, старавшихся раскрыть Его тайну и исписавших сотни тысяч страниц мудрёнейших текстов, комментируя Евангелия? Может быть, и нет никакого тайного и глубокого смысла и всё лежит на поверхности?
Одним из тех, кто разделял это неортодоксальное мнение, был великий писатель и философ Лёв Николаевич Толстой. Вот что писал он в трактате «В чём моя вера?»
“Я не толковать хочу учение Йешуа, а только одного хотел бы: запретить толковать его.
Все христианские церкви всегда признавали, что все люди, неравные по воей учености и уму, – умные и глупые, – равны перед Богом, что всем доступна Божеская истина. Йешуа сказал даже, что воля Бога в том, что немудрым открывается то, что скрыто от мудрых.
И вот, вместо этого простого и ясного понимания самых простых слов, как они сказаны и как они подтверждаются всем учением Йешуа, подставляется туманное толкование, вводящее противоречие туда, где его нет.”
4 К аналогичной мысли пришёл великий инженер и философ Игорь Иванович Сикорский в своём исследовании «Послание Молитвы Господней»:
«Великая Молитва построена так, что может быть понята ребёнком или малообразованным человеком для удовлетворения духовной нужды, но может стать постоянным руководством и для самых мудрых и образованных людей
5 Трудности познавания
Есть несколько факторов, мешающих нам воспринимать Его учение так, как Он излагал его: просто и прямо; не мудрствуя лукаво и не изобретая собственную философию.
Во-первых, наша жизнь разительно отличается от той, которой жил Он и Его ученики. Мы принадлежим другой эпохе. Мы мыслим собственными категориями. Мы не знаем и не чувствуем обычаев той эпохи, традиций народов, среди которых Он проповедовал.
Во-вторых, мы не владеем языком, на котором Он говорил. Поэтому мы не можем воспринять смысл Его слов с той же точностью, с какой воспринимали их слушатели Йешуа.
Мы не имеем полной уверенности в том, что Его слова адекватно донесены до нас переводчиками. Переводов Евангелий только на Английский язык насчитывается более десяти и все они в чём-то различны.
6 Ошибки переводов бывают незначительными, но случаются среди них весьма драматичные и даже курьёзные. В Латинском переводе, известном как Вульгата, говорится о том, что Моисей при восхождении на гору Синайскую был награждён… рогами: «сornuta esset facies sua…» (Исход. 34:29).
Переводчик перепутал Ивритские слова «керен», означающее «рог», и «каран»: «светиться», благо гласные в те времена обозначать было не принято. В результате посетители собора Св. Петра в Ватикане могут полюбоваться следующим изображением знаменитого пророка работы самого Микеланжело(Рогатый Моше).
В Английском переводе, известном как King James version, в книге Чисел (25:4) можно прочесть:
“And the LORD said unto Moses, Take all the heads of the people, and hang them up before the LORD against the sun, that the fierce anger of the LORD may be turned away from Israel .”
(такой же ляпсус допустили и переводчики св.синода.:«И сказал Господь Моисею, возьми всех начальников над народом и повесь их перед Господом против солнца, чтобы лютый гнев Господень отвести от Израиля»).
7 Тут надо отметить,что в Израиле никогда не практиковалась смерть через повешение.Дальше следует этот стих:"5. И сказал Моисей судьям Израилевым: убейте каждый людей своих, прилепившихся к Ваал-Фегору.
т.е. Моисей призывает совершить казнь только над теми,кто стал идолопоклонниками!
В Арамейском варианте тот же эпизод передан несколько иначе:
«И сказал Господь Моисею, возьми всех начальников над народом и выставь их пред Господом при свете солнца, чтобы лютый гнев Господень отвести от чад Израиля».
Это уже больше походит на знакомое нам наказание: «поставить на вид».
Какой же вариант Евангелий донесли до нас бурные волны исторических событий: подлинный или искажённый?
Было бы чудом, если бы через все эти столетия, когда рушились миры и мировоззрения, хоть один письменный источник дошёл до нас в целости и сохранности.
Но в жизни всегда есть место чудесам.
8 Возникновение церкви
Христианство зародилось ещё при жизни его Основателя, когда Он ходил, учил и исцелял в Галилее, Иудее, Самарии. После Его смерти, Воскресения и Вознесения новое учение распространялось усилиями Его учеников сначала в Иудее, а затем и по всему миру.
Апостолы Йешуа путешествовали по разным странам, они прошли до Индии и северных окраин теперешней России. В своих странствиях они основывали общины и приобретали последователей, которые впоследствии стали называть себя христианами.
Многие из этих общин исчезли в исторических катаклизмах, некоторые – изменились до неузнаваемости. Церкви проходили через раскол, ереси, канонизации, слияния со светской властью. Христианство изменялось, подчиняясь течению времени.
9 Ассирийская церковь
Но одна из церквей дошла до нас в практически неизменном виде, такой, какой она была во времена своего основания. Более того, почти не изменился её язык -Арамейский.
То, что язык, на котором говорил Йешуа , существует в наше с вами время, можно было бы считать настоящим чудом. Но не меньшим чудом является то, что остались люди, свободно владеющие этим языком и живущие по тем же обычаям, какими они были во времена Йешуа.
Эту обнаруженную недавно частицу бытия вполне можно уподобить древнему цветку, сохранившемся в застывшем янтаре.
Скрытый в горах Курдистана и Месопотамии, Арамейский язык избежал влияния так называемой цивилизации, несомой полчищами Греческих, Персидских, Римских и Турецких армий.
Волны завоевателей двигались во всех направлениях, но ничто не тревожило существования Ассирийских христиан. Воители не вторгались в их владения, а сами Ассирийцы весьма мало интересовались изменениями, происходящими за хребтами оберегающих их гор. Они не знали о том, что арабские племена наголову разбили Персов в битве при Кадисии в 637 году по Р.Х., их не волновало, что Персидская империя проиграла мусульманам историческую битву вблизи Нехабанда в 642-м.
10 Ещё сотню лет назад они называли соседствующих с ними Турок – Римлянами, ибо Турки вторгались в Малую Азию с Запада, а не со стороны Месопотамии.
Древние Ассирийские племена, сохранившие и язык и обычаи своего народа, по-настоящему известны нам чуть более столетия.
Но первые христианские миссионеры прибыли в Ассирию почти две тысячи лет назад. Они пришли из тогдашнего евангелического центра Ближнего Востока – Эдессы. Согласно христианской традиции в этом городе был записан первый Арамейский текст Евангелий. Христианскую церковь в Ассирии, а позднее и в Армении, образовал непосредственный ученик Йешуа – Апостол из 12-ти – Таддеус.,на иврите Таддай,в в синд.переводе Фаддей.
Митрополит Армении Мар-Иаков Манна писал: «После Христа, Господа нашего, первые книги, полученные нами, были Новым и Ветхим Заветом. Эти списки назывались – Пешитта [Название «Пешитта» означает: «ясное», «простое», «прямое», «подлинное», К.Г.]. Вне сомнения, это были более ранние работы, чем дошедшие до нас через Бар-Дасана, жившего в конце второго столетия. Хорошо известно, что написаны они были на языке реки [Арамейском, К.Г.]. И этот язык реки с начала нёс свидетельство и был богаче и чище, чем языки других мест».
Ассирийская церковь хранила древние традиции не только в своей общине, её миссионеры были известны на Ближнем Востоке, в Индии, Китае, Японии, Монголии и других странах.
11 Патриархи церкви твёрдо верят в то, что первые Евангелия были составлены в течение нескольких лет по Воскресении Йешуа, а отдельные части их были записаны Матфеем непосредственно со слов Учителя, во время Его проповедей.
Язык, на котором велись эти записи был, естественно, родным языком их авторов. Трудно представить себе апостола Матфея, внимающего словам Йешуа и … тут же синхронно перекладывающего их на Греческий язык.
Да и немного в тогдашней Израиле было людей, владевших Греческим. Иосиф Флавий писал свою «Иудейскую войну» на Арамейском. Он же отмечал, что несмотря на усилия определённой части населения Иудеи в изучении Греческого, лишь единицы добивались успеха. Иосиф и сам признавался, что, несмотря на многолетние старания, ему так и не удалось овладеть Греческим в совершенстве (Иудейские древности, XX, 11:2).
Таковы основания и свидетельства того, что первые записи Евангелий были сделаны значительно раньше, чем утверждала до последнего времни официальная наука. Действительно, разве можно было бы с такой точностью и ясностью, с таким изумительным совершенством передать Нагорную проповедь, если бы её содержание не было записано по горячим следам очевидцами.
Да и начальные фразы Евангелия от Луки ясно указывают на множество имевшихся ко времени написания им своего варианта, записей очевидцев евангельских событий
12 George M. Lamsa, известный исследователь Арамейского текста Библии, лектор, этнолог и писатель, родился 5 августа 1892 года в местности, где обычаи, стиль жизни и сам язык сохранились неизменными со времён Йешуа. Его родной язык был насыщен древними идиомами и притчами, не испытавшими влияния внешнего мира до начала 1900-х.
Вплоть до 1-й Мировой войны его народ проживал в библейском мире, известном теперь как Курдистан. Западный мир не подозревал о существовании этой застывшей культуры, а Арамейский язык считался мёртвым. В этой «колыбели цивилизации» примитивные библейские обычаи и семитская культура сохранились нетронутыми. Жители носили ту же одежду, ели такую же пищу, пахали землю и пасли скот точно так же, как делали их далёкие предшественники со времён царя Давида.
Люди жили здесь, как на изолированном острове, затерянном в просторах океана. Их окружали соседние народы, не принявшие христианство и говорившие на чужих языках. Только в 1965 году турецкое правительство разрешило иностранным туристам посещение этого района.
13 Плодородная земля эта оставалась настоящим Эдемом. Маленький George пас овец, помогая родителям, но вскоре мать отдала его в обучение священникам древней Церкви Востока, говорившим и учившим на Арамейском языке. Способный мальчик с отличием закончил Archbishop of Canterbury’s Colleges в Иране и Турции, получив степень бакалавра.
С началом Первой Мировой войны Lamsa вынужден был оставить Константинопольский университет и эмигрировал в Южную Америку, имея словарный запас из трёх испанских слов: «вода», «работа», «хлеб». Он работал на железной дороге, шахтах и типографии.
Переехав в Соединённые Штаты в начале 20-х, Lamsa совмещал работу в типографии с вечерним обучением в Episcopal Theological Seminary в Alexandria, Вирджиния и Dropsie College в Филадельфии.
Lamsa никогда не был женат, посвятив себя целиком служению Богу. Кроме Арамейского, он владел 8-ю языками.
14 Разобравшись в тонкостях Английского языка и освоив его многочисленные идиомы, George Lamsa приступил к делу своей жизни: переводу Арамейского оригинала Библии на Английский язык. К тому времени Английский получил такое же доминирующее значение в западном мире, какое в апостольские времена имел язык Греческий.
Эта работа поглотила следующие 30 лет его жизни.
Rocco A. Errico – непосредственный ученик и соавтор George Lamsa, основатель Noohra Foundation, созданной им для изучения священных писаний на Арамейском языке. Свои учёные степени он получил в School of Christianity , Los Angeles и шведском St. Ephrem Institute.
Дальнейшее изложение основано на трудах этих двух исследователей: переводах с Арамейского и комментариях к Евангелиям от Матфея, Марка, Луки и Иоанна. Вклад автора этой публикации минимален и сводится лишь к необходимым вставкам и пояснениям.
15 Оригинальный язык Евангелий
Большинство современных читателей Нового Завета полагает несомненным, что оригинальным языком его был Греческий.
Углублённое изучение этого вопроса, сравнение Арамейского и Греческого вариантов заставляет многих исследователей усомниться в первенстве Греческого. Наиболее сильный и очевидный аргумент: Йешуа и Его ученики говорили исключительно на Арамейском языке. Арамейский использовался в христианских церквах Иерусалима, Сирии и Месопотамии. К нему часто обращался Апостол Павел (Рим. 8:15, Гал. 4:6, и Кор. 16:22).
Греческие язык и культура оказали незначительное влияние на Йешуа и Его окружение. Иудеи вообще запрещали следование греческим обычаям. Иосиф Флавий приводит изречение того времени, что учить детей Греческому – больший грех, чем… кормить их свиным мясом.
Не стоит ли задуматься всем христианам и называть Спасителя его настоящим арамейским именем,а не его греческим эквивалентом,которое пришло гораздо позже.Тем более ,что греческая культура всеми силами старалась подавить ненавистную ей семитскую библейскую культуру с ее оригинальным языком.
Из текста Евангелий видно, что авторы их были близко знакомы с семитскими обычаями того времени, равно, как и с географией Палестины. Они делали свои первые записи для таких же людей, какими были сами. Им не было нужды объяснять читателям, кем были сборщики налогов, к чему сводились ожидания Мессии и т.п
16 Невозможно представить себе, что заставило бы этих людей делать записи на Греческом языке, неродном для них и чужом для читателей и слушателей.
Практически вся Иудейская литература вплоть до 9-го столетия по Р.Х. была написана на Арамейском.
Арамейское происхождение текстов Евангелий подтверждается Арамейским стилем изложения, идиомами, метафорами и манерой речи персонажей.
Все притчи и аллегории находят отражение в семитских обычаях того времени.
Постоянные повторения характерны для семитского образа выражения мыслей.
Арамейский текст значительно короче своих переводов. Первая строка Молитвы Господней «Отче наш, иже еси на небесех» изложена в 6 словах в Русском, Греческом (????? ???? ? ?? ???? ????????), Английском (Our Father, which art in Heaven) и даже в Латинском (Pater noster, qui es in caelis) переводах. В Арамейском варианте её содержание передано всего двумя словами: «Авун двашмайя». Любой человек, которому приходилось заниматься переводами художественных текстов, знает, что перевод никогда не бывает короче оригинала, но почти всегда получается менее лаконичным.
17 44 Арамейских слова так и вошли в Греческие Евангелия непереведёнными. Составители Греческого варианта не нашли в своём языке буквальных аналогов словам оригинала.
Скорее всего, оригинальным языком Евангелий был не просто Арамейский язык, но Галилейский вариант его, на котором говорили в северном Израиле, а не Халдейский Арамейский, бывший в ходу в южной части региона. На этом Галилейском языке говорили народы, переселённые в города Самарии и Галилеи ассирийскими царями после пленения 10-ти племён израильских.
Этот диалект Арамейского языка, по свидетельству Lamsa, практически не претерпел изменений за прошедшее с написания Евангелий время. Все Арамейские слова, имеющиеся в Евангелиях, совершенно понятны его народу и употребляются точно в тех же значениях.
Ближневосточные обычаи
18 Ассирийцам – соплеменникам George Lamsa – удалось сохранить те же обычаи, какие существовали во время Йешуа. Люди, проживающие в этой части мира, до сих пор ведут кочевой образ жизни и обитают в шатрах, сделанных из козьей шерсти.
Их дома строятся по той же технологии, какой они строились при Хаммурапи. Козьи и овечьи меха по-прежнему используются в качестве сосудов для воды и вина. Овцы и козы содержатся раздельно, как и во дни патриархов. Мужчины, женщины и вьючные животные переносят грузы, как они это делали с незапамятных времён. Работники просыпаются с криками петухов, возвещающими начало рабочего дня и молитвы. Время измеряется тенью от деревьев и стен.
Кузнецы и серебряных дел мастера по-прежнему передают свои секреты по наследству.
Писцы копируют тросниковыми перьями манускрипты, поместив их на правом колене и стоя на левом.
19 К нашему времени многое изменилось и вестернизировалось, но во времена Lamsa эти перемены ещё не наступили.
Многое из того, что способно поставить нас в тупик при чтении текста Евангелий, было совершенно ясным и логичным для слушателей Йешуа. У нас вызывает затруднение, например, следующая фраза Йешуа(Лк. 11:11-12): «Какой из вас отец, когда сын попросит у него … яйца, подаст ему скорпиона?»
Казалось бы, причём здесь скорпион? Почему именно скорпиона, а не лягушку или камень должен подать жестокий отец вместо куриного яйца? Фраза Йешуа кажется по меньшей мере странной. Но если знать реалии тогдашней жизни, она становится понятной и логичной.
Семитские крестьяне очень часто держали в доме принадлежащую им живность: овец и кур. Куриные гнёзда делались из соломы, в них несушки и откладывали яйца. Но … в этой же соломе любили находить прибежищи скорпионы. Поэтому ночью люди, даже будучи голодными, не осмеливались шарить под наседкой в поисках яйца.
Метафора, применённая Йешуа, была близкой и понятной рядовому жителю того времени..
Кто такие бесы?
Читателя, не знакомого с Арамейскими фигурами речи, могут ввести в заблуждение многие евангельские пассажи. Вот Йешуа исцеляет «Марию, называемую Магдалиной, из которой вышли семь бесов» (Лк. 8:2). Что бы это означало? Выгонял ли Он бесов по одному или всех сразу?
В Арамейском языке цифра «7» характеризует некоторое совершенство, законченность. Характеризуя состояние Марии подобной цифрой, Лука давал слушателям понять, что Мария была в полной власти злой силы, то есть, её душевное состояние было совершенно нарушено.Йешуа восстановил его и сделал Марию здоровой в умственном отношении женщиной.
Арамейское слово «ал» имеет несколько значений, среди которых: «входить», «атаковать», «бороться», «преследовать», «проникать». Описывая эпизод с излечением бесноватых (Мф. 8:31) переводчик воспользовался показавшимся ему подходящим термином и заставил бесов выйти из бесноватых и «войти» в стадо свиней. В результате этого вхождения свиньи бросились в море и утонули. Lamsa же, пользуясь близкими ему понятиями, полагает, что в этом эпизоде излечившиеся бесноватые сами напали на свиней и заставили их броситься в море.
Логика здесь следующая. Они сделали это, ибо в результате прояснения рассудка увидели перед собой стадо нечистых животных и воспылали желанием истребить его. Жители же города, которые зарабатывали на жизнь разведением этих животных, подсчитали в уме убытки и попросили Йешуа, «чтобы Он отошёл от пределов их».
20 Как видим, этот эпизод стал для нас простым и логичным. Во всяком случае более объяснимым, чем взбесившееся внезапно свиное стадо.
В Евангелии от Иоанна (1:48) описана встреча Йешуа c Нафанаилом. «Нафанаил говорит Ему: почему Ты знаешь меня? Йешуа сказал ему в ответ: прежде, нежели позвал тебя Филипп, когда ты был под смоковницею, Я видел тебя».
Читатель, естественно, полагает, что Йешуа продемонстрировал здесь Свою способность видеть на расстоянии. Человеку же, знакомому с Арамейскими идиомами, это событие представляется в более прозаическом виде. Выражение: «Я видел тебя под смоковницей» означает, что человека, к которому обращаются, знают с раннего детства, с тех пор, когда мать оставляла его в тени дерева, будучи занятой домашней работой. Не придаём же мы с вами буквальный смысл выражениям: «ты ещё под стол пешком ходил» или «молоко на губах не обсохло».
Йешуа сообщил Нафанаилу, что знает о нём давно, с самого детства – вот чём на самом деле говорит нам этот отрывок.
Несколько другую окраску принимает и описание чуда в Кане, где Йешуа будучи гостем на свадебном пиршестве, превратил воду в вино. Как читатель помнит, на просьбу Матери Йешуа ответил (Ин. 2:4): «Что Мне и Тебе, Жено? Ещё не пришёл час Мой». Современные комментаторы пишут, что Иисус дал Матери понять, что не пришло ещё время Его явить Свои способности миру. Но Арамейское слово «шаа» переводится и как «час», и как «время», но и как «очередь».
21 Lamsa объясняет этот эпизод семитским обычаем приносить новобрачным подарки в виде еды и вина. Небогатые семьи, призывая гостей на свадебный пир, рассчитывали, что гости скомпенсируют скудость угощения, принося его с собой. Эти подарки преподносились гостями по очереди. Йешуа имел в виду, что Его очередь преподнести принесённое вино ещё не пришла, в то время, как Мария, видимо, усмотрела некоторую заминку в разливании вина и хотела устранить это небольшое неудобство.
Английский перевод, содержит, кроие того, довольно заметную бестактность: «Woman, what have I to do with Thee?” Обращение к Матери просто как «Женщина» звучит грубовато. В Арамейском языке употреблено слово «Атта», являющееся вежливой формой обращения к старшим, например, к родителям. Ему, вероятно, соответствует Русское «Матушка».
Въезд в Иерусалим на осле
Ничего мистического не было в том эпизоде, котором Йешуа велел Своим ученикам пойти в город и найти привязанного у ворот молодого осла. Современные читатели поражаются прозорливости Йешуа .
По мнению Lamsa, Он проявил всего лишь жизненный опыт, а предвидения в данном случае было не более, как если бы кто-нибудь попросил ученика найти такси у выхода из международного аэропорта. Ослы были в собственности у многих иерусалимских жителей и обнаружить их привязанными можно было почти у любых ворот.
Таким же прозаическим образом объясняются слова Йешуа , посылающего своих учеников пойти в город, встретить мужчину, несущего кувшин воды и следовать за ним в поисках ночлега (Мк. 14:13).
В евангельские времена воду носили исключительно женщины, выполнять эту работу мужчинам считалось неприличным. Исключение допускалось только в тех случаях, когда женщины под рукой не оказывалось. Женщин не было на постоялых дворах для мужчин. Представительницы слабого пола на ночлег в такие дворы не допускались, поэтому мужчины приносили себе воду сами.
Наиболее простым способом найти место для ночлега в незнакомом городе было обнаружить мужчину-водоноса и … следовать за ним.
Тайная вечеря
24 * * *Тайная вечеря, изображенная на картинах Леонардо да Винчи или Сальваторе Дали, ничем не напоминала подлинное событие.
Йешуа *и Его ученики заняли комнату в гостинице «только для мужчин» и приступили к трапезе. Плата за постой обычно не взималась, но постояльцы покупали пищу: хлеб, мясо ягнёнка, вино и пр. у содержателя предприятия.
Когда приготовления были закончены, все уселись на пол в типичной для Ближнего Востока манере. Мясо и хлеб размещались на куске ткани, расстеленной на полу. Не было ни вилок, ни ножей. Плоские лепёшки преломлялись руками, ими же подхватывались куски мяса с общего блюда. Эти куски передавались друг другу в знак дружбы. Именно благодаря такому обычаю Иуда вообразил, что Йешуа не подозревает о его предстоящем предательстве.
Когда книжники и фарисеи роптали упрекали Йешуа *в том, что (5:33) Он и ученики Его «едят и пьют» это ни в коем случае не означало упрёка в обжорстве и пьянстве. Арамейское выражение это означает, что человек не изнуряет себя постами, но ведёт комфортабельную по меркам того времени жизнь, как если бы кто-то сказал о нашем современнике, что он питается трижды в день.
Дева Мария
25 * * *В литературе, в первую очередь, иудейской, можно встретить утверждение о неточном переводе слова «девственница», относящегося к Деве Марии. Пишут, что в первоначальном, Еврейском, тексте использовано слово «алма», означающее просто: «девушка» и подчёркивающее не что иное, как возраст. Для определения состояния девственности было бы употреблено слово «бетхулах».
Таким образом, невинность Богоматери пытаются поставить под сомнение.
В Арамейском же тексте (Мф. 1:23) используется не слово «алемна», но «б’тхулта» – «девственница» – такое же, как в предсказании пророка Исайии (7:14): «Итак Сам Господь даст вам знамение: се, Дева во чреве приимет, и родит Сына, и нарекут имя Ему: Еммануил».
Греки
26 * * * В Евангелиях и Деяниях часто встречаются упоминания о Греках. Читателю следует быть осторожным с этим термином, поскольку в некоторых случаях им обозначались действительно Греки, но чаще – эллинизированные Евреи. Например, в Деяниях, 6:1 читаем (Kings James Version): “… a murmuring of the Grecains against the Hebrew…”. В современном в Русском переводе слову Grecains здесь соответствует термин «Еллинисты» со сноской: «Евреи из стран языческих». Некоторые из этих Еллинистов были Евреями, вернувшимися в Палестину из Греции, Египта, Александрии, и Кипра. Сегодняшние Евреи приезжают на свою историческую родину из России, Польши, Италии, Америки и Германии.
В современном Израиле их часто называют по стране, откуда они прибыли.
Гнев напрасный и геена огненная
26 * * *Одним из наиболее трудных для нашего понимания является стих 5:22 в Евангелии от Матфея: «А Я говорю вам, что всякий, гневающийся на брата своего напрасно, подлежит суду; кто же скажет брату своему: «рака», подлежит синедриону; а кто скажет: «безумный», подлежит геене огненной!”.
Сноска на слово «рака» в Русском переводе даёт определение: «пустой человек».
В комментариях к King James version слово «рака» поясняется как иудейское выражение презрения.
Из этих комментариев не совсем понятно, почему за небрежно брошенное слово следует такое суровое наказание, как высший религиозный суд.
В некоторых списках, в частности в King James version, отсутствует слово «напрасно», присутствующее во всех Русских переводах. Лёв Николаевич Толстой в упоминавшемся трактате «В чём моя вера?» провёл целое исследование с целью выяснить, было ли это слово привнесено позднейшими переписчиками, либо Йешуа действительно произнёс его в Нагорной проповеди (см. длинную цитату в конце текста).
Арамейский же текст таков: «Но Я говорю вам, что всякий, гневающийся на своего брата без причины, заслуживает суда; и всякий, кто скажет своему брату «плевок» (рака) заслуживает суда религиозной общины; и всякий, кто скажет «лилла» осуждён на мучительное сожаление (геена огненная)».
27 Йешуа, по всей вероятности, имел в виду, что не слово, но поступок может послужить предлогом для ответного, иногда смертоубийственного действия. Плевок, да ещё в лицо являлся тяжелейшим оскорблением. Слово «рака» в Арамейском языке является существительным и происходит от семитского корня «рак» – «плевать». Греческим переводчикам было трудно подобрать адекватное слово, потому что у Греков не принято было заменять аргументы плевками.На Ближнем Востоке этот обычай был (да и остаётся) в употреблении. В тех случаях, когда торговец и покупатель не сходились с цене, они вполне могли плюнуть друг в друга, что служило выражением крайнего презрения к собеседнику. Такой обмен любезностями часто приводил к серьёзным и небезопасным ссорам.
Как ни странно, эта милая манера поведения не изжила себя в Земле Обетованной и в нынешнее время. Вот что встретилось однажды автору на просторах Интернета:
«Сегодня в примерно 10:00 я был в Кирьят Мемшала в Хайфе, в здании Министерства Юстиции. Перед зданием поставили трибуну и на ней портрет Ицхака Рабина. Я подошол к портрету и смачно плюнул. Поднялись крики».
28 Как вы думаете, кем написаны эти слова: базарным торговцем, террористом, бузотёром, биндюжником?
О нет, подпись под текстом гласит: Raddai Raikhlin, PhD.
Поистине, древние традиции хранимы достойными людьми.
Для выражения значения «безумный» в Арамейском языке используется слово «сакхла». Назвать кого-либо: «сакхла» – примерно то же, что в Русском языке означало бы: «дурачок».
Однако в тексте Пешитта используется слово «лилла», а это уже является оскорблением и не простым отнюдь оскорблением.
Этим словом часто называли мужчину, выполнявшего несвойственную сильному полу работу. Большинство ближневосточных отцов считали за бесчестие уход за детьми: смену мокрых пелёнок или кормление. В случае отсутствия жены мужчина скорее позвал бы на помощь соседку, чем обесчестил себя прикосновением к столь приземлённой материи. Часто это слово «лилла» обозначает трусливое поведение (баба).
На Северном Кавказе до сих пор в ходу еврейское слово: «шикса» (девчонка), которое считается смертельной обидой в разговоре между молодыми «джигитами».
29 В современном Арамейском слово «лилла» используется также для обозначения исключительно глупого человека (дебил).А что такое «геена огненная», упоминаемая в этом стихе? Является ли это выражение буквальным описанием того ада, где грешники поджариваются в котлах?
На самом деле «геена» берёт своё происхождение от печально известной долины Бен Хинном, расположенной на юго-западе от Иерусалима.
После падения северного Израиля Ассирия заставила южное Иудейское царство платить им дань. Тогдашний царь Ахяз (735-715 до Р.Х.) был идолопоклонником. В долине Хинном этот царь принёс в огненную жертву даже собственного сына. После этого события Бен Хинном и стала семитским выражением для ада. При жизни Йешуа на этом месте сжигали мусор и хоронили умерших от чумы.
Йешуа использовал это всем известное выражение для обозначение глубочайшего сожаления, ментального страдания, мучений. Эти внутренние, психологические пытки являются результатом серьёзного оскорбления, нанесённого собрату, могущего повлечь отмщение или даже убийство.
Как просунуть верблюда?
Арамейское слово «гамла» может быть переведено и как «верблюд», и как «верёвка». Пишутся эти слова совершенно одинаково. Этим вызвана самая известная ошибка, перекочевавшая из Греческого перевода во все другие языки. На Ближнем Востоке сочетание «верёвки» и «игольного ушка» привычно и широко для фигурального выражения трудной проблемы или безвыходного положения.
Слово «гамла» встречается в Евангелии от Матфея ещё раз, в главе 23, стих 24: «Вожди слепые, оцеживающие комара, а верблюда поглощающие!», но в этом контексте оно означает именно верблюда и вполне в этом значении оправданно и понятно.
Пусть мёртвые хоронят своих мертвецов?
31 * * *Когда молодой человек говорил Йешуа о необходимости похоронить отца, западные переводчики предположили, что отец уже умер.
На Ближнем Востоке это выражение означало совсем другое: молодой человек собирался заботиться о своём отце до самой смерти последнего.
Если бы отец в самом деле был мёртв, сын его не присутствовал бы на проповеди Иисуса, а занимался приготовлениями к похоронам. Иисус никогда не сказал бы ему: «Пусть мёртвые хоронят своих мертвецов». Это было бы неслыханной грубостью по отношению к человеку, потерявшему своего родителя.
Lamsa считает, что ошибка вкралась также в перевод слова «мёртвые». Арамейское слово, означающее мёртвеца, – «мита», в то время, похожее слово «мата» означает: «деревня» или «поселение». Йешуа, вполне вероятно, имел в виду, что молодому человеку, если он хочет приобщиться к Учению, осталось не так много времени и он должен поручить своего отца попечению жителей населённого пункта, где они проживали. В таком случае знаменитая строчка «предоставь мёртвым погребать своих мертвецов» превращается в простое и логичное предложение: «Пойдём со Мной, если ты жаждешь Царства Небесного, ибо Я скоро покину этот мир. О твоём отце позаботятся односельчане».
Кесарю кесарево?
32 * * * Другим широко цитируемым эпизодом из Евангелия от Матфея (22:17-19) является блестящий ответ Йешуа фарисеям, пытавшимся поймать Его на противоречии: «…как Тебе кажется? Позволительно ли давать подать кесарю, или нет?»
Заметим, что в самой постановке этого вопроса прослеживается дальнейшая линия поведения иудейских старейшин: скомпрометировать Йешуа в глазах римской власти и дать им предлог для расправы над Спасителем.
Ответ Йешуа: «отдавайте кесарево кесарю, а Божие Богу» считается непревзойдённым аргументом, положившим конец сложному спору.
Евангельские комментаторы отмечают как очевидную вещь, что Йешуа велел «отдавать кесарю то, что принадлежит ему, поскольку при этом дающий не нарушает своих обязанностей по отношению к Богу, потому что в то же время и Богу отдаётся то, чего Он трребует от Своих чад. А Бог требует от нас, как это видно из Учения Йешуа, любви к Нему и ближним».
В то же время, Арамейский текст звучит несколько по-другому.Йешуа сказал: «Зачем вы испытываете Меня? Лицемеры! Покажите мне этот динарий, которым платят подушную подать. И они принесли Ему динарий».
Слова «подушная подать» раскрывают истинную суть дискуссии, упущенную переводчиками.
Все граждане Римской империи должны были платить налог с собственности, но провинции, находящиеся под протекторатом и сохраняющие независимость, платили дань. Эта дань взималась с жителей согласно правилам, установленным их собственными правителями. Дань платилась Риму из царской казны, но собиралась с жителей провинции
33 Жители покорно платили налог на собственность, однако категорически возражали против подушного налога в особенности, когда этот налог стал взиматься с каждой головы домашнего скота. Иудеи полагали, что подушная подать противоречит их верованию. Лояльность Богу и лояльность кесарю находились в неразрешимом противоречии. Это чувство усиливалось тем, что римляне порой почитали своих императоров как богов, что, естественно, не могло быть воспринято Иудеями иначе, как идолопоклонничество. Таким же идолопоклонничеством считался подушный налог.
Ответ Йешуа, таким образом, касался только заданного вопроса: «о подушной подати» и не касался проблемы взаимоотношения между Божественным и земным.
Поданная Ему монета имела изображение головы Цезаря и была отпечатана на императорском печатном дворе. Храмовые монеты, шекели, которые приносились в жертву Богу, не имели ни изображения, ни надписей. Они имели цену серебра или золота, содержащегося в них. Иные деньги для храмовых пожертвований не принимались. Деньги язычников обменивались на храмовые шекели. Поэтому, когда поданная Йешуа монета оказалась «языческой», Он и рекомендовал использовать её для подати Цезарю. Это было фактически иллюстрацией к Его же положению о том, что если кто захочет «взять у тебя рубашку, отдай ему и верхнюю одежду» (Мф. 5:40).
Премудрость оправдана чадами её
34 * * *Автор этих строк должен признаться, что смысл одного из Евангельских пассажей казался для него совершенно неразрешимым. Вот эти строки (Мф. 11, 18-19): «Ибо пришёл Иоанн, не ест, не пьёт; и говорят: «в нём бес». Пришёл Сын Человеческий, ест и пьёт; и говорят: «вот человек, который любит есть и пить вино, друг мытарям и грешникам». И оправдана премудрость чадами её».
Первые два предложения понять можно. Обвинение «в нём бес» означает в соответствии с Арамейской фразеологией просто: «он сумасшедший». Таковым считали Иоанна очень многие. Кто, как не сумасшедший, мог пойти против царя Ирода и обвинять его в смертных грехах? «Не ест, не пьёт» означало просто, что Иоанн вёл аскетический образ жизни и не придавал значения подобным низменным материям.
Йешуа в свою очередь, не отклонял гостеприимство приглашавших Его людей, Он принимал участие в их празднествах. Он не брезговал обществом ни проституток, ни сборщиков налогов, ни прочих грешников. Его жизнь не была похожей на жизнь обычных праведников.
Но последняя фраза особенно загадочна. Епископ Михаил толковал её так, что «чада премудрости суть мудрые, те, которые правильно понимают предметы, события и их взаимное отношение, Истинно божественная премудрость, которая явилась в лице и действиях Иоанна, и особенно в лице и действиях Спасителя оправдана, познана как истинная мудрость чадами её, теми, кто ищёт её, любит её».
Другие комментаторы полагают, что под «премудростью» здесь разумеется «приведённая Господом для сравнения народная поговорка о детях, играющих на свирели и поющих печальные песни»4.
Но в Арамейском тексте нет слова «чада»! Последнее предложение читается как: «Оправдана мудрость делами её», означающая, что судить о работе Йешуа следует по результатам. Как видим, здесь, как и во многих других местах, необходимость в толковании просто отпадает, настолько просто и ясно выразил эту мысль сам Йешуа!
Притча о … сеятеле? …семени?
Арамейское слово «зара» означает «семя», в то время, как слова «заруа» переводится как «сеятель». Известная всем притча о сеятеле была известна арамейскому читателю под названием «притчи о семени», а не «притчи о сеятеле».
Нужно ли ненавидеть родственников? * * *35 * *Одна из наиболее вопиющих ошибок перевода ,(ее можно сравнить с рогами у Моисея Микеланжело),закралась в Евангелие от Луки (14:26): «Если же кто приходит ко Мне, и не возненавидит отца своего и матери, и жены и детей, и братьев и сестёр…. тот не может быть Моим учеником».
Остаётся только гадать, почему это несуразное положение, прямо противоположное всему учению Йешуа о любви, осталось незамеченным на протяжении многих веков. Толкователи Евангелий, православные и католические, так и не смогли ничего толкового придумать для разрешения этого противоречия. Атеисты же не преминули назвать Йешуа *… «учителем ненависти».
Между тем, никакого толкования и не требовалось. Всё разъясняется просто и логично, если принять во внимание, что Арамейское слово «сна» имеет также значение «отстранить», «отодвинуть на второй план».Итак,не возненавидит,а отодвинет на второй план ,Спаситель *был последователен в Своём Учении и имел в виду, что любовь к Богу намного важнее , чем любовь к домашним человека.Так,что забудьте о ненависти,Йешуа и ненависть несовместимы,Он никогда не мог учить подобное!
Отсечь руку и вырвать глаз!!! * * * *36 * * * Никто не знает, ко скольким увечьям, а то и смертям привёл неправильный перевод фразы Спасителя Йешуа(Мф. 18:8-9): «Если же рука твоя или нога твоя соблазняет тебя, отсеки их и брось от себя: … и если глаз твой соблазняет тебя, вырви его и брось от себя…»,особенно в дикой языческой России,принявшей христианство,интересно,что это выражение использовали против своих крепостных бояре,а позже и помещики,я не говорю уже о таких деспотах царях как Иван Грозный,судившие свой народ.А *четвертование на площади Емельяна Пугачева во времена православной христианки Екатерины .Цитата из Википедии:"Приговор приведён в исполнение 10 (21) января 1775 на Болотной площади. По рассказам современников (переданных, в частности в пушкинской «Истории Пугачёва»), палач имел тайное указание от Екатерины II сократить мучения осуждённых, и Пугачёву с Перфильевым сначала отсекли головы, а только потом уже мёртвых четвертовали. Стоя на эшафоте, Пугачёв крестился на соборы, кланялся на все стороны и говорил: «Прости, народ православный, отпусти мне, в чём я согрешил перед тобой… прости, народ православный!» Через несколько секунд отрубленная палачом голова показалась в воздухе, на спице, остальные части тела — на колесе".
Йешуа лишь воспользовался поговоркой, означающей на самом деле, что если у тебя есть привычка к воровству или зависти, покончи с ними. Эти идиомы были понятны людям, чьим родным языком был aрамейский. Никто не боролся такими радикальными методами лечения завистливости или клептомании там, где арамейский язык был родным.
Но что говорить о греческих переводчиках, если не все Галилейские идиомы и фигуры речи были понятны даже в соседней Иудее? Недаром жители этих областей принимали Йешуа *за сумасшедшего, когда Он учил своих последователей: «Ядущий Мою Плоть и пиющий Мою кровь имеет жизнь вечную» (Ин. 6:54). Для последователей законов Моисея сама мысль о поедании крови была неприемлемой.
Именно тогда многие отошли от Него, говоря: «Какие странные слова! Кто может это слушать?».
Слушать Его спокойно могли Галилейские ученики, к которым принадлежали все апостолы, кроме Иуды Искариота. Им было понятно это выражение, означавшее на самом деле: «впитывайте учение Моё и будьте готовы к последствиям на пути к Царствию Небесному».
Тех, кто общается на арамейском языке, и сегодня не введёт в заблуждение выражение: «он съел всю книгу». Они понимают, что усердный ученик просто заучил её,другими словами -это распространеннная и всем понятная идиома в то время.
Таким же образом выражение-идиома в Курдистане «я съел своё тело и выпил свою кровь когда строил этот дом» означает, что для строительства своего жилища человек многое принёс в жертву.
Вкусить хлеба в Царствии Небесном
37 * *В другом эпизоде (Лк. 14:15) Йешуа говорит о блаженстве тех, кто «вкусит хлеба в Царствии Божием!» Это выражение понималось жителями тогдашнего Ближнего Востока, как «быть хорошо принятым в Царствии Божием», а не в смысле действительного накормления изголодавшихся желудочно,как буквально понимали многие верующие на протяжении столетий.
Ув.Азер,
Простите ,что сразу не смог ответить! *
Смысл учения Йешуа в Нагорной проповеди,если у вас есть Библия,пож-ста прочтите евангелие от Матфея с 5 главы,кратко ее можно выразить таким стихом:"Гимн Бога Любви нашего"
Бог Есть Любовь и только Любовь
Без Любви свет - тьма.
Без Любви разум - безумие;
Без Любви слово - бессмыслица;
Без Любви дух - бездушие.
Без Любви путь в ад;
Без Любви истина - ложь;
Без Любви жизнь - смерть.
Любовь Есть безусловная причина и основа Бытия.
Без Любви вера - страх;
Без Любви надежда - отчаяние;
Без Любви любовь - себялюбие.
Без Любви простое - сложно;
Без Любви лицо - личина;
Без Любви красивое - безобразно;
Без Любви воля - своеволие;
Без Любви мир - война;
Без Любви свобода - рабство.
Без Любви творчество - мерзость запустения.
Без Любви радость - печаль.
Без Любви добро - зло;
Без Любви друг - враг.
Без Любви смирение - лицемерие.
Без Любви милость - осуждение;
Без Любви справедливость - суд.
Без Любви всё ничто!
Гиллель , спасибо брат . Всегда интересно тебя читать . Благослови тебя Господь !
Бывает ли сын ослом?
В Лк. 14:5, говоря о строгом соблюдении субботы, Йешуа якобы говорит: «…если у кого из вас осёл или вол упадёт в колодезь, не тотчас ли вытащит его и в субботу?» Весьма вероятно, что греческий переводчик перепутал слова «брех» и похожее по написанию «хмарех». Первое означает: «его осёл» в то время, как второе: «его сын». В этом случае Йешуа усиливает значение своего послания. Понятно, что ослом ещё можно пожертвовать в субботу, но уж сыном – никогда!
Сверхщедрый правитель
39 * * *В притче о могущественном правителе (Лк. 19:12-27), вознаграждающем рабов своих за мудрое распоряжение доверенными им деньгами, говорится, что правитель этот был настолько щедр, что наградил одного раба, дав ему в управление 10 городов, а второго наградил 5-ю городами.
На самом же деле, слова «кахрах» (талант денег) и «каркхах» (провинция, город) очень близки по написанию и ввели переводчиков в очередное заблуждение. Да и в самом деле, кто на малюсеньком Ближнем Востоке мог так щедро разбрасываться целыми городами?
Несение креста
40 * * Неверно, по мнению Lamsa и Errico, истолкован переводчиками и эпизод с Симоном Киринеянином, якобы несшим крест за Йешуа, когда Спаситель ослабел. В Арамейском оригинале этот фрагмент изложен следующим образом (Лк. 23:26): «…они взяли Симона Киринеянина, возвращавшегося из деревни, и возложили конец креста на него, чтобы он нёс его вместе с Йешуа»
Собственно распятие
Вопрос о том, как именно был распят Спаситель, тоже неоднократно дискутировался в теологической и популярной литературе. Были ли Его руки прибиты к перекладинам креста или привязаны верёвками. В те времена практиковались оба способа казни. Гвозди применялись в тех случаях, когда требовалось более скорое наступление смерти из-за потери крови и болевого шока. Верёвки использовались, когда власти хотели продлить мучения умирающего. В таких случаях смерть могла наступить через несколько суток. Авторы Евангелий не проясняют этот вопрос. Лука говорит просто о распятии, остальные трое не говорят ничего. Арамейский текст не оставляет сомнений на этот счёт. В нём (Лк. 23:33) употреблено слов «закпо», однозначно свидетельствующее о пригвождении рук к кресту. В самом деле, власти и первосвященники хотели, чтобы смерть Йешуа наступила до наступления субботы, то есть – не позднее, чем в 6 часов вечера. А казнь началась около трёх часов дня.
По-разному интерпретируют теологи слова Йешуа, обращённые на кресте к раскаявшемуся разбойнику. Лука пишет, что Йешуа сказал ему (23:43): «говорю тебе, ныне же будешь со Мною в раю». Но как объяснить слова Йешуа, обращённые к Марии Магдалине после Воскресения (Ин. 20:17): «Не прикасайся ко Мне, ибо Я ещё не восшёл к Отцу Моему»?
Некоторые (неортодоксальные) теологи решают эту проблему простой перестановкой запятой. Они трактуют это обещание как: «говорю тебе ныне же [то есть: говорю тебе сегодня о том, что ты], будешь со Мною в раю [в своё время]».
Из Арамейского текста и арамейской же манеры выражения мыслей Lamsa и Errico выводят мысль о том, что эти теологи правы и Йешуа действительно обещал воссоединение в раю в будущем, но не в тот же самый миг или день.
Последние слова Спасителя.
Одним из наиболее значимых «противоречий» в Евангельских текстах можно считать последние слова *Йешуа,на которые часто обращают внимание антимессианские противнике Евангелий,пытаясь у младецев в вере посеять сомнения в правильности их выбора,да и многим зрелым хрустианам это место часто очень сложно для понимания. Матфей (27:46) и Марк ((15:34) передают их как «Или («Элои» у Марка), Или! Лама савахфани? То есть: Боже Мой, Боже Мой! Для чего Ты Меня оставил?» Лука (23:46) сообщает нам, что Йешуа воскликнул: «Отче! В руки Твои предаю дух Мой», а единственный из евангелистов, присутствовавший при казни, Иоанн (19:30) передаёт Его последнее восклицание одним словом: «совершилось!».
Lamsa же полагает, что и Марк, и Матфей были введены в заблуждение различием между галлилейским/северным/ и халдейским/южным/ диалектами арамейского языка.
На самом деле Йешуа воскликнул: «’эль, эль’, лмана швактани!» Слово «швак» означает: «сохранить», «оставить», «простить», «позволить», «держать». Слово «лмана» также имеет несколько значений: «почему», «зачем», и «для этого». В обыденной речи для передачи значения «зачем» «лмана» предваряется словом «миттол». Последними словами Спасителя были в интерпретации Lamsa было фразеологическое утверждение: «Боже Мой, Боже Мой! Для этого Ты сохранил Меня!»,что полностью совпадает с Иоанном /19:30/,лично я до того как познакомился с работами ученых всегда помнил именно эти слова.
Мы не должны, впрочем, забывать, что слова Йешуа, горло Которого пересохло от жажды, страдающего от потери крови и зверских избиений, могли быть не вполне разборчивыми. Однако, интерпретация Матфея и Марка прямо противоречит всему учению Йешуа, говорившему о постоянном попечении Отца о Своих детях. Как же Он мог оставить Сына Своего в такую решающую минуту?
Заключение
В книгах Lamsa и Errico можно найти множество интереснейших сведений, проливающих свет на жизнь и служение Спасителя. Но в рамках небольшой статьи невозможно не то, что привести, но даже обозначить все раскрытые ими темы. Полный текст перевода Библии на Английском языке можно найти по адресу: ********lamsabible.com/
А вот комментарии авторов к библейским текстам в интернете отсутствуют и на Русский язык ни одна из книг Lamsa и Errico не переведена.
Остаётся надежда, что этот небольшой синопсис даст хотя бы начальное представление о самом захватывающем предмете изучения -БИБЛИИ
, какой человек может вообразить.
Литература:
1.Rocco F. Errico/George M. Lamsa
Aramaic New Testament Series, Vol. 1-4. The Noohra Foundation, Inc. Smyrna , Georgia ? 2002-2007.
P.S.Этот материал мне передала одна из моих коллег газеты "Наши Вести"г.Сиэтл,разрешив мне провести редакцию текста,с ув.и любoвью ко всем братьям и сестрам в Йешуа,Г.Т.
Буду рад вопросам,мнениям и пожеланиям.
-/цитата от владимир/наталья //вы не пробовали сопастовлять места писаний чтоб понимать смысл духа богодухновенны писания все
Ув.владимир/наталья,
я это делал последние двадцать лет,до знакомства с работами профессора Ламса читал сотни толкований на синодальный перевод Библии,который не выдерживает никакой критики,у меня всегда в Духе возникал протест против того, что там сказано,например, o ненависти k родителям:«Если кто приходит ко Мне и не возненавидит отца своего, и матери, и жены, и детей, и братьев, и сестёр, а притом и самой жизни своей, тот не может быть Моим учеником».Вы знаете,сколько людей споткнулись на этих словах,а их вообще не было в тексте,читайте внимательно статью пож-ста.Весь ее смысл именно посвящен тому чтобы показать,что все писание богодухновенно,а не то,что натворили преводчики,пример с Моисеем и его рогами в самом начале статьи вам также поможет понять смысл приведенной работы.
Ildefons
13.09.2010, 23:05
а не так, как Моисей, который полагал покрывало на лице свое, чтобы сыны Израилевы не взирали на конец преходящего.
14 Но умы их ослеплены: ибо то же самое покрывало доныне остается неснятым при чтении Ветхого Завета, потому что оно снимается Христом.
15 Доныне, когда они читают Моисея, покрывало лежит на сердце их;
16 но когда обращаются к Господу, тогда это покрывало снимается.
17 Господь есть Дух; а где Дух Господень, там свобода
Ildefons
13.09.2010, 23:07
и ещё откровение 3 20 это самый надёжный способ понимать то что говорит сам бог он и преломляет сам сам и питает
И я также свидетельствую всякому слышащему слова пророчества книги сей: если кто приложит что к ним, на того наложит Бог язвы, о которых написано в книге сей;
19 и если кто отнимет что от слов книги пророчества сего, у того отнимет Бог участие в книге жизни и в святом граде и в том, что написано в книге сей.
Не страшно ли вам за тех,кто из-за своей безграмотности меняли текст Писания.
Ildefons
13.09.2010, 23:25
вы не поняли сущности слова божия и почему оно передавалось и почему именно неучей избрал иисус
Во- первых,что я понял или не понял не вам судить ,а нашему Богу,
во-вторых,тема о том,что Йешуа ха Машиаху приписывали сознательно или бессознательмо то,что Он никогда не говорил,
в-третьих,написано "наблюдайте за собой",Вы часто пишите как атеисты слово Бог с маленькой буквы,для чего?
в-четвертых,неучей в Израиле не было,если Матфей и Иоанн,авторы великих Евангелий- неучи,то о чем нам говорить.
Ildefons
14.09.2010, 12:42
ВЫ ПИСАНИЯ ТО ЧИТАЕТЕ ИЛИ ПОДХОДЯЩИХ ПЕРЕВОДОВ ИЩИТЕ ЗАМЕЧАЯ ТО ЧТО ОНИ ЛЮДИ ПРОСТЫЕ НЕ УЧЁННЫЕ .....ДЕЯНИЯ
Ildefons
14.09.2010, 12:43
ИЩИТ ТО ЧТО БОГ ГОВОРИТ ПО НАПИСАННОМУ А НЕ ТО ЧТО ЛЮИ ПЕРЕВОДЯТ КАК ОНИ ПОНИМАЮТ НАДМЕВАЯСЬ ПЛОТСКИМ УМОМ
Self-Made Lady
15.09.2010, 06:44
А чем занимались авторы Lamsa и Errico? Те же копания и толкования Писаний. Кстати ничего нового они не написали. Уж поверьте, за 2 тысячи лет богословы изучили каждую букву в текстах.
Многие места дошедшего до нас библейского текста носят следы так называемой неумышленной порчи. Обычно это ошибки переписчиков (error scribae). Древние писцы далеко не всегда были достаточно грамотны и достаточно внимательны и аккуратны. Переписчик мог, например, принять в переписываемом тексте одну букву за другую, графически похожую на первую, а если переписка, как это нередко делалось, шла под диктовку, обмануться сходством по звучанию. Он мог по рассеянности пропустить или, наоборот, дважды повторить одну и ту же букву или даже две - три рядом стоящие буквы. Такое особенно часто случалось в начале или в конце слова, как если бы мы, например, вместо "одного города" написали "одного рода", или, наоборот, вместо "одного рода" - "одного города". (Описки подобного характера филологи называют гаппографией и диттографией.) Вспомним также, что в древних текстах слова часто писались без всяких промежутков. Вследствие этого ошибки могли произойти и в результате неправильной группировки букв в слова.
Self-Made Lady
15.09.2010, 06:45
Кроме того, вошедшие в Библию произведения еще в древности неоднократно подвергались переработке и редактированию. Случалось, что рукопись попадала к человеку, который по каким-то соображениям считал нужным прокомментировать текст или добавить несколько слов в пояснение темного или сомнительного, по его мнению, места. Эти пояснения, или глоссы, иногда вносились непосредственно в текст, а иногда писались где-нибудь рядом, на полях, но при последующей переписке нередко также переходили в самый текст. Более того, в ранний период редакторы и переписчики "священных писаний" отнюдь не стеснялись вносить в текст изменения, когда считали это нужным и полезным "во славу Яхве". И эти "догматические поправки" могли иногда коренным образом изменить смысл первоначального текста.
Self-Made Lady
15.09.2010, 06:47
Если говорить о переводах древней Библии на другие языки, то существовала еще одна причина, которая могла привести и в некоторых случаях действительно приводила к расхождениям в переписываемых текстах. Дело в том, что все слова древнееврейского, так же как родственного ему арамейского и других древних семитских языков, а также египетского, записывались только с помощью знаков, обозначающих согласные звуки. "Чтобы лучше понять эту особенность семитских языков, - пишет известный советский семитолог И.Д. Амусин, - представим себе на минуту, что в русском языке все слова - существительные, прилагательные, глаголы - писались бы только с помощью согласных, а гласные подразумевались бы. Тогда, например, написание "стл" можно было бы прочитать, как стол, стул, стела, стал; другой трехсогласный корень "плт" мы могли бы при желании понимать, как плут, плот, плита, пилот, полет, плати. Легко понять, какие трудности возникли бы при расшифровке и чтении каждого такого слова. Между тем так именно обстоит дело в древнееврейском и арамейском языках. Приведем только самый простой случай: трехбуквенное написание, состоящее из трех согласных qtl, означает корень глагола "убивать". Такое написание может означать: убивать, быть убитым, он убил, он убивал, он был убит, убей, убивающий" (Амусин И.Д. Рукописи Мертвого моря. М., 1960. С. 130)
Self-Made Lady
15.09.2010, 06:48
Естественно, что при толковании таким образом написанных слов выбор того или иного значения определялся прежде всего контекстом, но решение этой задачи далеко не всегда оказывалось однозначным. Для иллюстрации можно привести характерный пример из ветхозаветной Книги Исаии. Начало ст. 9:8 чаще переводится так: "Слово посылает Господь на Иакова..." *1. Но первое слово этого стиха в древнееврейском оригиналепредставлено сочетанием трех согласных - "дбр", что при одной огласовке может быть прочитано как "дабар" (слово), но при другой - как "дэбэр" ~ смерть). И в древнем переводе Ветхого завета на греческий язык, так называемой Септуагинте, было принято именно второе значение: "дбр" переведено греческим словом "танатос" (смерть, гибель), Так же как в Септуагинте, передано это слово в церковно-славянской Библии: "Смерть посла Господь на Иакова". Но в русском Синодальном переводе читаем: "Слово послал Господь на Иакова". Понятно, что разное прочтение одного и того же буквосочетания придает существенно различный смысл пророческому высказыванию.
Self-Made Lady
15.09.2010, 06:57
Всего в Ветхом завете насчитывается около 1000 исправлений - "кери", в том числе в Книге Иова - 54. Уже одно это соотношение свидетельствует, если учесть сравнительно небольшой объем данного произведения, о значительной порче его текста. В действительности дело обстоит еще хуже. Помимо отмеченных масоретами библейская критика находит в Книге Иова еще немало других в большей или меньшей степени испорченных мест. Причем нередко искажения носят такой характер, что целый ряд стихов лишен всякого смысла (см. комментарий к сделанному нами переводу). В некоторых научных переводах они попросту заменяются рядами точек.
Вера,спасибо вам за интересное мнение,вы Тему прочли поностью,Вы согласны с мнением Ланса,
что приписывать,( а не точные переводы приводят именно к этому), слова Йешуа,которые Он не говорил и расходятся с его учением,напр.о ненависти к близким или вырывании глаз---большой грех.
Сластёнка
15.09.2010, 23:11
(Y) ,Гиллель,пожалуйста,перешли мне этот материал на ящик!!!!!!!
Очень поучительный материал,сразу вспомнилась гл.12 Откровения,где описывается жена,хранимая Богом в пустыне до времени...и пустил змий из пасти своей вслед жены воду,как реку
* * * * * * * дабы увлечь ее рекой,но земля помогла жене
* * * * * * * разверзла земля уста свои и поглотила реку(народы)
* * * * * ....рассвирепел дракон на жену,и пошел,чтобы вступить
* * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * в брань с прочими от семени ее,сохраняющими * * * * * заповеди Божьи и имеющими свидетельство Йешуа
Self-Made Lady
16.09.2010, 11:55
что приписывать,( а не точные переводы приводят именно кэтому), слова Йешуа,которые Он не говорил и расходятся с егоучением,напр.о ненависти к близким или вырывании глаз---большой грех.
Гигель, но ведь даже текст чисто еврейского ВЗ имеет множество ошибок.
<font color="#800007">В закрепленном масоретамитексте Ветхого завета можно обнаружить значительное количество различногорода ошибок и описок. Некоторые из них настолько очевидны что их,несомненно, должны были заметить и древние читатели. И если эти ошибкитак и остались в дошедшем до нас тексте, то не потому, что ученые еврейскиебогословы не обратили на них внимания. Была другая причина; во временамасоры окончательно утвердилось отношение к Библии как к произведению такойсвятости, что в нем священны и неприкосновенны каждая буква и каждый знак.Вот почему масореты, обнаружив ошибки в той версии, на которой они остановились,в некоторых случаях, не касаясь самого текста, ограничились пометкой наполях - "кери" (Qeri), т.е, "читай" указанием правильного,по их мнению, чтения неправильно написанного слова - "кетиб"~Ketib). В других случаях они не делали и этого. <font color="#800007">Следуетзаметить, что некоторые "кери" носят явно "догматический"характер - эти пометки сделаны с целью "улучшить" текст в духеофициальной доктрины.
Из этого следует, что евреи сами изменяли текст своих книг, так сказать согласно времени.
Вера,инtересное замечание.Думаю,вам будет полезно познакомится с работами
профессора принстонского ун-та Майкла Брауна,который досконально изучил масоретские тексты.Вы читаете по английски?
Bon Jour
16.09.2010, 20:10
Спасибо большое Гиллель за ваш труд! Очень нужная и интересная информация, которая мне многое прояснила, в особенности место из Ев.от Луки(14:26): «Если же кто приходит коМне, и не возненавидит отца своего и матери, и жены и детей, и братьеви сестёр…. тот не может быть Моим учеником».
Ненависть и ЛЮБОВь,КОТОРАЯ ЕСТь САМ БОГ пришедший в образе Сына во плоти и отдавший за нас жизнь,проявивший себя как ЙЕШУА -СПАСИТЕЛь НАС ГРЕШНИКОВ несовместимы!
Ildefons
16.09.2010, 22:35
особекнно когда мы ненавидя его не приняли его жертвы распиная его грехом в котором погрязли
Без Данных
17.09.2010, 09:44
И что за дурные манеры у христиан, хлебом не корми, а дай поспорить, унизить... И так везде.
Ildefons
17.09.2010, 11:29
Посему Я вознегодовал на оный род и сказал: непрестанно заблуждаются сердцем, не познали они путей Моих;
11 посему Я поклялся во гневе Моем, что они не войдут в покой Мой.
12 Смотрите, братия, чтобы не было в ком из вас сердца лукавого и неверного, дабы вам не отступить от Бога живаго.
13 Но наставляйте друг друга каждый день, доколе можно говорить: "ныне ", чтобы кто из вас не ожесточился, обольстившись грехом.
14 Ибо мы сделались причастниками Христу, если только начатую жизнь твердо сохраним до конца,
15 доколе говорится: "ныне, когда услышите глас Его, не ожесточите сердец ваших, как во время ропота ".
16 Ибо некоторые из слышавших возроптали; но не все вышедшие из Египта с Моисеем.
17 На кого же негодовал Он сорок лет? Не на согрешивших ли, которых кости пали в пустыне?
18 Против кого же клялся, что не войдут в покой Его, как не против непокорных?
19 Итак видим, что они не могли войти за неверие.
Волшебство
17.09.2010, 21:39
Ходит такое выражение в народе - ты, дескать, слушай не то что я говорю, а то, что я имею ввиду :) Я это к тому что даже между современными переводами Библии можно найти акценты на разные вещи в одних и тех же стихах. Ну и что? Что *от этого жерва Христа стала меньше? сила Духа увяла? Давайте смотреть в Библию не на буквы а на Дух Божий живой и все наполняющий.
Волшебство
17.09.2010, 22:25
А если селепы и глухи духовно -то это те о которых говорил Иисус - смотрят и не видят, слушают и не слышат...
Волшебство
17.09.2010, 22:44
а вообще можно задать себе вопрос - я принимаю Библию целиком или только то, что мне нравится, а остальное ставлю под сомнение? чтобы оправдать свое сомнение *можно подчеркнуть некоторые разнописания переводов и на этом основании построить вообще свое богсловие, как например сделал Рассел (основатель Свидетелей Иеговы)
Спасибо Гиллель за информацию, только какая же ошибка
Одна из наиболее вопиющих ошибок перевода ,(ее можно сравнить с рогами у Моисея Микеланжело),закралась в Евангелие от Луки (14:26): «Если же кто приходит ко Мне, и не возненавидит отца своего и матери, и жены и детей, и братьев и сестёр…. тот не может быть Моим учеником».
Неужели Лука, язычник, сопровождавший Павла в его благовестии, знал и писал на арамейском - в Библии об этом не сказано ни слова???
Еванг. от Луки искажает учение Христа не только в этом месте
( о ненависти к родным ), но и ещё во многих местах -
притча о нищем Лазаре, где Иисус, почему-то не ответивший на вопрос Никодима о Царстве Небесном, ( еваг от Иоанн 3 гл. ),
вдруг решил открыть это царстве???),
вдруг только в ев. от Луки один из разбойников покаялся...,
чем теперь пользуются харизматы и пятидесятники...,
вдруг только в этом ев. от Луки Мария, мать Иисуса начала прославлять саму себя, хотя это противоречит Духу Писания Притч 27:2 Пусть хвалит тебя другой, а не уста твои, - чужой, а не язык твой.
Только в ев. от Луки Иисус родился в яслях,
только в ев. от Луки не было избиения младенцев, и Иосиф не вовращались из Египта с маленьким Иисусом и !!! представьте себе,
что все пророческие предсказания об этих фактах стали ложными, так как в ев. от Луки нет подтверждения этим фактам?????
Сам Лука говорит о своих писательских трудах так - "повествования", " по порядку описать тебе, достопочтенный Феофил, " Первую книгу написал я [к тебе], Феофил,"
что же мы обыкновенному верующему человеку, его личной проповеди Феофилу придаём значение евангелия, и ещё и других вводим в заблуждение???
Ев. от Матфея подтверждается многочисленными ссылками на места Ветхого Завета, и на их произошедшее событие в жизни Иисуса и всего еврейского народа,
от Иоанна 1:14 И Слово стало плотию, и обитало с нами, полное благодати и истины; и мы видели славу Его, славу, как Единородного от Отца.
1 Иоанна1:1 О том, что было от начала, что мы слышали, что видели своими очами, что рассматривали и что осязали руки наши, о Слове жизни, -
2 ибо жизнь явилась, и мы видели и свидетельствуем, и возвещаем вам сию вечную жизнь, которая была у Отца и явилась нам, -
3 о том, что мы видели и слышали, возвещаем вам, чтобы и вы имели общение с нами: а наше общение - с Отцем и Сыном Его, Иисусом Христом.
2 Петра 1:7 Ибо Он принял от Бога Отца честь и славу, когда от велелепной славы принесся к Нему такой глас: Сей есть Сын Мой возлюбленный, в Котором Мое благоволение.
18 И этот глас, принесшийся с небес, мы слышали, будучи с Ним на святой горе.
Мне кажется, что Пётр во 2 Петра 1:19 И притом мы имеем вернейшее пророческое слово; и вы хорошо делаете, что обращаетесь к нему, как к светильнику, сияющему в темном месте, доколе не начнет рассветать день и не взойдет утренняя звезда в сердцах ваших,
20 зная прежде всего то, что никакого пророчества в Писании нельзя разрешить самому собою.
21 Ибо никогда пророчество не было произносимо по воле человеческой, но изрекали его святые Божии человеки, будучи движимы Духом Святым., имел в виду пророков Ветхого завета, а не всех, кто начал писать после событий смерти, восресения Христа и Его вознесения, так как Иоанн пишет
21:24 Сей ученик и свидетельствует о сем, и написал сие; и знаем, что истинно свидетельство его.
25 Многое и другое сотворил Иисус; но, если бы писать о том подробно, то, думаю, и самому миру не вместить бы написанных книг. Аминь. *
Книг, а не пророчеств....
Гиллель, это замечание / ещё и других вводим в заблуждение???/,
я к Вам лично не отношу.
Большое спасибо за Ваш труд(so) (te) (nt) (C) (C) (S)
Ildefons
19.09.2010, 14:14
сему-то спасению относились изыскания и исследования пророков, которые предсказывали о назначенной вам благодати,
11 исследывая, на которое и на какое время указывал сущий в них Дух Христов, когда Он предвозвещал Христовы страдания и последующую за ними славу.
12 Им открыто было, что не им самим, а нам служило то, что ныне проповедано вам благовествовавшими Духом Святым, посланным с небес, во что желают проникнуть Ангелы.
Self-Made Lady
20.09.2010, 06:04
А я считаю, что все расхождения в Евангелиях только подтверждают их подлинность. Ведь если бы они были поддтасовкой, то не отличались бы и буквой. А они написаны уже были после распятия Христа и Его воскрешения, написаны разными апостолами, которые в своей человеческой памяти сохранили о Христе и Его учении разные, так сказать, моменты. Поэтому и написали по разному, часто пропуская через своё понимание. Разве эти нестыковки что-то меняют в нашей вере в Бога? Разве кто-то усомниться в своей вере, даже если будут задавать сам себе влпросы об этих нестыковках и "ошибках"?
Гаврилюк
11.10.2010, 15:30
спасибо огромное ,брат Гилель,многое для себя узнала,будь благословен нашим Господом!!(fr) (Y)
В-Н-И-М-А-Н-И-Е
В правом углу кликните "НАЖМИТЕ СООБЩЕНИЯ СНАЧАЛА"
Очень удобно для чтения.
Возлюбленные Йешуа,будьте добры,поставьте пож-ста *смайлик ,если Вы прочли
и сделали копии для ваших друзей и себя,а также для библейских занятий.
Буду очень признателен вам за это,что значит проделанная рoбота//перенос статьи,которая на мой взгляд достойна нашего пристального внимания, сестры Виолетты Таскарь на *обсуждение и рассуждение *в нашу группу/
не пропала даром.Особенно буду рад вопросам по Теме.
ДА БЛАГОСЛОВИТ ВАС ЕДИНЫЙ ВСЕМОГУЩИЙ БОГ ВО ИМЯ ЕГО СВЯТОЕ ЙЕШУА
Огромное спасибо за сей нелегкий труд...если это не все исправления-продолжайте...очень многие вопросы отпадают сами...
ДОРОГОЙ ИВАН,
ВОЗЛЮБЛЕННЫЙ ЙЕШУА ДРУГ И БРАТ,
ЭТОТ ТРУД НЕ МОЙ ,А ПРОФЕССОРА ЛАНСА,Я ТОЛьКО ПОЗНАКОМИЛ ВАС С ЭТОЙ РАБОТОЙ.
Уважаемый Гиллель! Полагаю разумным найти возможность с Божией помощью проработать арамейское Евангелие в русском переводе - для русского народа любящего спорить снимется много проблем в понимании Священного Писания. Вам Йешуа поручил дать истинное знание о Нем донести русскоязычному населению планеты земля. Благослови Вас Бог на этом поприще!
ЭТО ОГРОМНАЯ РАБОТА,НУЖНЫ СПЕЦИАЛИСТЫ АРАМЕЙСКОГО,ПЕРЕВОДЫ С АНГЛИСКОГО РАБОТ ПРОФЕССОРА ЛАМСА УЖЕ ЕСТь.ОДНАКО КАК ПОКАЗЫВАЕТ ИНТЕРЕС К ЭТОЙ ТЕМЕ В ГРУППЕ,ГДЕ ПОЧТИ 80000 ТЫС.ЧЕЛОВЕК, РУСКОЯЗЫЧНЫМ ВЕРУЮЩИМ ЭТО НЕ НАДО,ТОЧНЕЕ НЕ СОЗРЕЛИ ЕЩЕ.А КТО СОЗРЕЛ ТАКОВЫХ ЕДЕНИЦЫ,ДУМАЮ ОДИН НА ДЕСЯТь ТЫСЯЧ.ГОРАЗДО ЛЕГЧЕ СТРОИТь ТЕОЛОГИИ НА ОСНОВЕ ПЕРЕВОДА 18 ВЕКА,СДЕЛАННОГО ПО ГРЕЧЕСКИМ РУКОПИСЯМ И УСТРАИВАТь БАТАЛИИ НА ИХ ОСНОВЕ.
vBulletin® v3.8.6, Copyright ©2000-2025, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot